戲劇圖案的編纂
這次赴美所預備的宣傳品,多半是書籍,但能見到這書籍的人,恐怕還是少數。假若畫幾幅圖畫帶去,在大庭廣眾中懸掛起來,豈不容易使人注意呢!我以為這種宣傳力,比著書籍還大,因為圖畫是給人以直接的刺激。
誰知這卻是一件最麻煩的工作呢!因為研究中國戲劇,絲毫冇有可參考的書籍,若畫起圖來,有好多物件簡直冇有一點標,也冇有一點根據,隻好用由簡入繁的方法,分成幾個部分,然後再一部一部地分類去找材料,這或者可以有個頭緒,不致淆雜了。
起初,我隻慮冇處找材料,竟冇想到越研究範圍越寬,越蒐羅材料越多,於是就用剪裁整理的方法,選出於戲劇原則所不可少的,畫了二百幅,大致分為十五類。每類包含好多種,如下:
劇場
劇場一類,畫了六幅,共有十二個圖。自元明以來,城裡、鄉間、山野等地方的劇場,凡可考查的,大概都畫上了。但是還有幾種南方的樣式冇畫,因為畫工並冇親眼見過,恐怕畫的有差錯,所以冇有列入。在每個圖下麵,都有簡單的中文及英文說明。一看這圖,就可以知道戲園子改良進步的情形。
行頭
行頭一類,畫了十二幅,共一百六十八種。然雖隻一百六十八種,可是戲台上所應用的衣服,卻大致都包羅在裡麵了。
說到這裡,不禁感到:做什麼事,都不是像理想那樣簡單,那樣容易。就如在冇畫行頭以前,我自覺著有十分把握,可以手到成功,因為我平常看戲頗不少,對行頭的研究,也頗下過功夫,所以對於戲台上人物穿的行頭,差不多也都認識。豈知道拿起筆來分類時,竟有許多似是而非的地方;還有很多隻模模糊糊地記得影兒,一時想不起實在形狀;更有許多隻聽人說過名字,並冇見過原物的,所以我竟冇有勇氣來果斷地分類,隻好放下筆,先作一番實際的調查。
我時常到後台去調查,並且常把管戲衣的人請到家裡,一種一種地仔細斟酌。又把從前清宮裡管衣箱的王太監請來,作了幾次長時期的談語,得益很多。這樣把材料搜足了後,都羅列案頭,一次一次地審查,排出次序,覺得正確了,然後詳細地開出單子來。現在還清清楚楚地記得,當開出這個清單時:正是一個深夜,由書房走到臥室去歇息,見院中明月高懸,銀光瀉地,樹枝的影子,照在牆上,被風吹得微微擺動,陣陣涼風,向我身上撲來,不覺立刻把一天的睏倦疲乏完全忘卻了。當時覺得非常輕快,好像把背在身上很久的一件沉重東西,至此才卸去了似的。
把單子開完後,交給畫工去畫。有時忽然想起次序不妥,又取回來改,像這樣子不知有多少回。然而這關於我的工作還好辦,最困難的是畫工,因為他非照原物畫不可,不然隻看見名字,不知原物形狀,那怎麼能畫對呢?所以我又由戲箱上借出幾件來,交給他照畫;畫完這幾種,再換幾件彆的來。有時我看他畫得不妥時,又叫他拿回去改。所以這行頭一類,隻算畫工一項,就了多半年的工夫。
古裝衣
古裝一類,畫了四幅,共有圖四十八種。按古時婦女衣服的作法,本早就失傳了。我們現在對古裝的印象,全由古代的石刻書籍,和古人畫的幾幅仕女圖得來。在十幾年前,我同梅君和幾位朋友設法把這樣式繪製出來,由梅君在戲台上穿出,卻極受觀客的歡迎,現在已經風行全國了。但是當時創製的時候,頗費了一番心思;又因這是梅君特創的,所以也畫上作為宣傳。
冠巾
這一類畫了八幅,共有圖一百四十四種。關於材料蒐集,和畫工費事情形,大致和行頭一類差不多。
鬍鬚
這類隻畫了一幅,共有圖四十種。雖然隻有四十種,但是其中的名稱和樣式,有許多已經失傳了。一時蒐羅起來,頗感困難。我曾問過幾十位劇界老友,又經他們研究審查,才把各種樣式的根本找到。不料這一幅小畫兒,竟費了若乾人的心血呢!
扮相
扮相一類,畫了十幅,共有五十種。都是按照前清宮裡的圖樣畫成的。把臉譜、冠巾、鬍鬚、行頭等,都詳細地畫上,給閱者一個整個的觀念。這樣外國人看了,或者可以發生興趣,並且可以稍稍明瞭冠巾行頭等的性質。
臉譜
臉譜一類,畫了十六幅,共有二百五十六種。
說到這種圖畫,更又費事了。因為戲界的角色,雖然會在臉上畫,可是大半都不會在紙上畫。畫工能在紙上畫,卻又不知某人應該怎樣畫法,而且對於畫臉譜的經驗一點也冇有;就算有樣子能夠照著畫出來,也毫不得神。於是隻好在戲界角色中物色人才了。
先請來幾位唱花麵的老角色,斟酌了幾次,將各種人員的臉譜,按顏色勾法分類,開了一個清單,有四百多種。然後求了幾位博學多知、經驗豐富的淨角,如候喜瑞等,照著單子來畫,一共畫了二百多種——把重要的都包括在內,也就不算少了。這樣多的戲界朋友,不憚煩地熱心幫助,真是令人感激不儘。
舞譜
舞譜一類,畫了二十六幅,共圖一百六十六種。
中國古時候的歌舞,差不多是相連著的,所以從前在崑腔裡有唱工,就一定有身段,借身段來形容唱詞的意義,不過後來大半都失傳了。到了皮黃,因為腔調的關係,不容易安身段,差不多都是單用麵部來表情。
自給梅君編成嫦娥奔月以後,立意要安上幾個身段,來形容詞句的意思,使表情更加完滿。在當時,對戲劇雖算是創作,而在另一方麵說,卻正是反古運動。後來接著編了幾齣古裝戲,都照詞句安上身段——也有我替他安置的,最初隻梅君一人有這身段,後因為極受觀眾歡迎,所以各角都來仿效,現在已經風行全國了。為這事,既然費了很多心思,又是戲劇原則應該有的長處,所以決定將舞譜畫出來,也作為宣傳品。
當初安置這種舞式的時候,都是照著詞句的意思,並仿著古人詩賦中的形容詞造成的。所以現在要把每種舞式畫出來,還須註上名字。這事於畫工卻非常困難,因為某種舞式應該怎麼樣,畫工是絲毫也不曉得的。所以這件事情,先須梅君和我共同工作。我們的辦法是:我先把一齣戲的唱詞寫出來,他就按著這句詞,照原戲舞出,我看了他舞的姿勢應該畫哪一點,並把這舞式的名稱註上。注完後,就再舞再注。有時候舞得累了,寫得乏了,就各持清茶,慢慢呷著,休息一會兒,又重新工作起來。這樣記完以後,梅君又把每個舞式照出相片。雖然那時正是炎夏,而梅君常常在烈日下一氣照兩三個鐘頭的工夫,他的汗不知出了多少,現在所有的相片還存著呢!實在可算一種珍貴的紀念品了。相片照好以後,交與畫工去畫,畫工先畫一個稿子來我審查,有不對的地方,就叫他拿回去改,有時一直改到十幾次纔算妥當,然後再正式地畫到紙上。這才成了二十六幅舞譜圖畫。
因為費了這樣多層的手續,所以隻這一種舞譜,就費了幾個月的工夫,然仍有不完備的地方。
舞目
舞目一類,有八幅,隻有名稱,冇有圖畫。其名詞共三百二十八種。為蒐羅這些名詞,曾參考了二十多種書,也用去了幾個月的工夫。
為什麼把這些名詞也要作宣傳品呢?因為西洋人大半都說:“中國冇有跳舞。”所以寫出這些名詞來,給外國人看看,好知道中國從前也講究過跳舞。其實現在西洋存著的古羅馬時跳舞的名詞,不過七八十種,也是隻有其名,至於舞的姿勢,早就失傳了。中國現在所存的古舞名詞,還有五六百種,不過這次隻寫了三百多種。
切末
這類畫了十幅,共圖一百一十九種。關於切末這層,雖然在中國劇之組織上說得頗詳細,但畫的種類不完全。這自然因為切末在中國劇之組織中是很小的一部分,為篇幅所限,不能多畫。所以這裡特辟成一類,把現在所用的切末,都畫出來,使外國人看了,對中國劇更可以認識清楚些。
關於材料的蒐集,也全靠劇界朋友們的幫忙。
兵械
兵械一類,畫了六幅,共圖一百九十二種。
其實在戲裡,普通常用的兵器並不多,但是關於個人所用特彆的兵器卻不少。起初,我以為這大半是由小說和鼓兒詞裡麵來的,誰知等用了點工夫一考查,才知道原來都有來曆。不禁後悔以前因不求甚解,竟矇蔽了這樣多年;而一方麵又非常驚喜,好像得到了一個什麼大發明似的,恨不得立刻都要洞然明曉,於是就把曆來的武備誌,隻要在可能的範圍裡,都找了來,一部一部地查對,才知道戲中兵器的種類,與書中所載的簡直差不多,於是我索性把戲中冇有的幾種,或者失傳了的,也都畫在裡麵。但是畫到末了,還短幾種,不能湊成六條,所以又把曆代箭的種類添上幾種,顯得整齊好看些——並冇多大意義。其實兵器本來屬於切末的一種,但若按切末格子來畫,占的地方太多畫不開,所以這裡單畫了六條。
樂器
樂器一類,有六十六幅,裡麵又分八項:
(一)金屬的,十二幅,共圖七十一種。
(二)石屬的,四幅,共圖二十三種。
(三)絲屬的,十二幅,共圖七十一種。
(四)竹屬的,十四幅,共圖八十三種。
(五)匏屬的,四幅,共圖二十三種。
(六)土屬的,三幅,共圖十七種。
(七)革屬的,十四幅,共圖八十三種。
(八)木屬的,三幅,共圖十七種。
戲台上現用的樂器很少,我為什麼畫這樣多呢?這與寫舞目是一樣用意,也是因為有很多人說“中國冇有音樂”,所以我立誌把中國舊有的音樂,都蒐羅出來,畫成圖樣,使外國人看了,知道中國不是冇有音樂的。我們中國人看了,也可以有一點自信心,來研究自己固有的文化,取長去短,諸事就能漸漸地進步了。
自從有了這個意思,我就把關於音樂的書,由友人處一次一次地借來,由書鋪裡一部一部地買來,同時也有很多是承書鋪老闆慷慨借與的。大概用的參考書,有六十多種。經過二三年的工夫,蒐集到幾千種樂器的名目,現在雖然隻畫上了將近四百種,可是我已經覺得太多了,其中或有很多畫錯的地方,我因為能力所限,不能都識彆審查出來,專望有明人指正纔好。
鐘
這一類畫了八幅,共圖一百二十四種。
我國古時樂器種類,大概比哪國都多,隻鐘一項,就有幾百種。起初,我本想將所有的鐘都畫出來,藉此證明中國樂器之多。不過因為時間匆迫,仍然冇有都畫上。
宮譜
宮譜八幅,共二十五種。
西洋的樂譜進化到五線譜,已經很完備了,但是最新的還有三線譜,不過還冇有風行就是了。由此可見什麼事,時時刻刻都有進步,決不能說現在的便是最完滿的境界。中國的畫譜方法,自古至今,也變化了有幾十種。現在隻畫了二十五種。不過使外國人看了,可以知道中國樂譜變更進化的大概情形。
角色
這一類有兩幅,共九十三種名詞。
我本來有一本專講角色名詞的書,現在又把這些名詞寫上,譯成英文,為的是使外國人可以明白中國劇是怎樣的組織法。
以上的十五類,都是畫好了圖,把中國名詞和譯的英文名詞都註上,在每類之下,又加上中文和英文說明書各一幅。都算起來,共有二百一十七幅。
說起翻譯這種名詞的時候,現在想起來還頭疼。因為英文深造的人,對於中國名詞的意思,往往有不很瞭解的地方,還得我詳細解說。所以有許多時候,須我們幾個人湊在一處,才能工作,然而最難的是有許多詞句,隻能意會,不可以言傳,常常解釋半天,還不能表達確當。
幫助翻譯的人,起初有幾位英文稍差的。後來請到梁杜乾、周景福、陳福田、孫子明、賀渭南諸君,和美國畢蓮女士,此外還有十幾位;英文程度都極高明,都是忙中偷閒,來熱心幫助,我應該怎樣感激他們的熱誠呢!
以上的十五類圖畫,閤中英文的名詞說明等,因知識有限、時間短促的關係,所以錯誤和簡略的地方很多,望熱心此事的同誌們,時加校正為幸!