基督教新教主要宗派包括信義宗、長老宗、聖公宗、浸禮宗、公理宗、衛斯理宗等。除這些較大派別外,新教還分化為眾多的小教派和教會團體。自19世紀下半葉,跨越傳統教派的福音派教會異軍突起,形成巨大影響。
基督教一般認為,其基本教義都是出自於《聖經》。曆史上的教會以信經、信條、認信文等多種形式對基督教的基本教義作出了很多精要的概括,也被今天研究教義學的學者視為教義的淵源。此外,曆代神學家企圖結合其時代的觀念闡釋和辨明基督教的信仰要理。很多神學家的著作也是闡發基督教基本教義的寶貴資源。基督教各派教會最廣泛接受的一本信經係《使徒信經》。隨著教會的發展與神學探討的演進,一些與《使徒信經》中基本教義相關的論點被不斷提出。早期基督教神學家通過發揮基督教的基本教義,依托當時流行的哲學載體,構造出更加複雜的教義體係。基督教一般認為,上帝的三位一體:基督教作為一神論的特色是基督教的神是“三位一體”的神,同一個上帝具有三個位格:聖父、聖子和聖靈。基督的兩性:基督既是完全的神,又是完全的人,兼具完全的神性和完全的人性。上帝的創造以及人作為上帝的形象:世界是上帝創造的,上帝照著自己的形象造人。恩寵與善功:人得以恢複與上帝的正常關係,需仰賴上帝的恩寵。啟示:啟示是上帝的恩賜,基督徒根據啟示認識上帝和信仰上帝。聖禮:新教一般僅承認洗禮和聖餐為聖事。
《聖經》是猶太教與基督教的共同經典,出於希伯來文kethubhim,意為“文章”,後衍意為“經”;希臘文作graphai,拉丁文作scripturoe,漢譯作“經”。
基督教的《聖經》又名《新舊約全書》,由《舊約》《新約》組成。《舊約》一共有三十九卷,以古希伯來文(含亞蘭文)寫成,由猶太教教士依據猶太教的教義編纂而成,囊括了猶太及鄰近民族從公元前12世紀至公元前2世紀的人文曆史資料。《新約》一共27卷。《舊約全書》即猶太教的聖經,是基督教承自猶太教的,但《舊約全書》和《希伯來聖經》有所差異,書目的順序也不同。
世界上共有一千八百多種語言的聖經譯本,幾乎所有民族的語言,甚至地區方言都已包羅。其中二百八十多種是全本的新舊約,五百九十多種隻有新約部分,九百二十多種是單行本或選輯本。
希臘文譯本:從公元3世紀俄利根(origen)編纂的六經合編(hexa)可知,古代至少有七種希伯來聖經的希臘文譯本,分別是《七十子譯本》、亞居拉譯本、狄奧多田修正本、辛馬庫譯本、第五譯本、第六譯本和第七譯本。由於原稿早已散佚,現在隻能從古代教父的一些著作和敘利亞文譯本的六經合編中瞭解前四種譯本的一些情況。其中《七十子希臘文譯本》(septuagint,簡寫為lxx),或稱《七十子譯本》,是最早的《舊約》譯本。
亞蘭文譯本:公元前586年猶大國滅亡,以色列人淪為巴比倫人的囚虜。此後他們長時期生活在異鄉,逐漸習慣了流行於巴比倫和波斯帝國的亞蘭語,而對自己的希伯來母語日益生疏,以致在他們返國初期,以斯拉和利未人給百姓念律法書時,需要一麵念一麵用亞蘭語解釋,方能使之明瞭經文的含義。從公元前2世紀起,這種經口頭解釋的聖經被書寫下來,成為亞蘭文釋譯本聖經,統稱“他而根”(targum)。
古敘利亞文譯本:古敘利亞文是亞蘭文的一種方言,耶穌時代使用於今天敘利亞、伊拉克、黎巴嫩和巴勒斯坦北部及土耳其東部一帶。公元2世紀,舊約被翻譯成古敘利亞文。這種譯本至今仍被敘利亞、伊朗、印度的一些基督教教派使用。現知古敘利亞文譯本有以下四種:別西大譯本(pe**ta)、非羅森諾譯本(philoxenus)、六經合編譯本、敘利亞文巴勒斯坦譯本。
拉丁文譯本:據考證,公元2至3世紀就有了古拉丁文譯本,數量不下38種,都是從《七十子希臘文譯本》轉譯而來。最重要的拉丁文譯本是隨後譯成的《拉丁文通俗譯本》,又稱《武加大譯本》(vulgate,原文為“通俗”、“普通”)。
新約譯本:到公元3世紀中葉,新約已經有了拉丁文、敘利亞文和科普特文譯本。它們都是從希臘文直接翻譯過來。拉丁文新約的主要譯本是耶柔米(jerome)於公元382年譯成的《拉丁文通俗譯本》(或稱《武加大譯本》)。敘利亞文的主要譯本是《別西大譯本》,大約在公元4世紀末葉成書。科普特文《新約》譯本有四種方言抄本留存至今。其他《新約》譯本還有:以拉丁文譯本為基礎譯成的普羅旺斯文(provencal)和波西米亞文(bohemian)譯本;以敘利亞文譯本為基礎的亞美尼亞文譯本、埃塞俄比亞文譯本、波斯文和索格底文(sogdian)譯本;兼有敘利亞文和科普特文淵源的阿拉伯文譯本和努比亞文(nubian)殘篇;公元4世紀依據希臘文原文(亦參照拉丁文譯本)譯成的哥特文譯本,以及公元10世紀從希臘文譯出的斯拉夫文(vonic)譯本。
中世紀後期譯本:中世紀後期,又有一批新的聖經譯本相繼問世,譯者多是對天主教會不滿的下層教士。12世紀末,法國商人瓦勒度把聖經譯成普雲士文(一種法國南部方言)。14世紀下半葉,英國早期宗教改革的先鋒人物之一威克裏夫首次將全部聖經從拉丁文譯成英文。到了15世紀,德文、意大利文、捷克文、荷蘭文、西班牙文的《新約》和聖經全書先後與讀者見麵。這些新譯本的出現,促進了宗教改革的產生。當時新教領袖的一條重要戰線就是翻譯和出版聖經。因各種新版聖經動搖了拉丁文《武加大譯本》的獨尊地位,翻譯者們有的遭到追捕,有的被判死刑,有的被迫逃往國外,有的則轉入地下工作。
喜歡淵天世界就請大家收藏吧!