次日清晨,櫻新町的公寓樓下,寒意尚未完全散去。beyond四人和樂瑤都已將行李搬至路邊。樂瑤的裝備最為可觀:兩個塞得滿滿當當的二十八寸行李箱,一個鼓囊囊的雙肩揹包,還有那個不離身的咖色帆布挎包。其他人也多是大型行李箱加樂器或裝置箱,路邊堆起一小座“山”。
十點整,五輛車組成的車隊準時抵達。打頭的是一輛黑色、線條流暢的七座小型保姆車,中間是一輛用於裝載大量樂器和裝置的白色小皮卡,最後是3輛普通的工作人員轎車。車門開啟,amuse方麵此次專案的主要協調人、一位姓田中(tanaka)的乾練中年男士率先下車,用流利的英語夾雜著簡單的粵語問候語和大家寒暄。
一圈人迅速將行李裝車,樂器和大件行李箱上了皮卡,隨身揹包和少量裝置放入保姆車後備箱。beyond四人加上樂瑤坐進保姆車中排和後座,前排是司機和田中先生。其餘幾位日方工作人員則上了後麵的轎車。小小的車隊,載著五個人和他們對未知音樂旅程的期盼,浩浩蕩蕩卻又安靜地駛離了世田穀區,朝著富士山的方向進發。
車子駛上高速公路,東京的都市景觀逐漸被拋在身後。樂瑤從帆布包裡掏出幾個在便利店買的金槍魚三角飯團,分給大家。“食個飯團頂住先,去到唔知幾點先有得食正經嘢。”
車內氣氛起初有些安靜,帶著早起和離彆的微茫。beyond四人都不懂日語,與外界的溝通暫時全部倚賴樂瑤。她自然地坐在了中排靠過道的位置,這個角度方便與前排的田中先生溝通,也能隨時轉向後座的三位成員和旁邊的家駒。
田中先生趁此機會,用英語向樂隊簡要介紹了未來兩個月的大致安排,樂瑤在一旁同步進行著快速而清晰的粵語翻譯,偶爾遇到專業術語還會用中文或英文單詞輔助解釋。
“首先,關於語言,”田中先生通過樂瑤的翻譯說道,“公司為各位安排了係統的日語課程,老師會定期到酒店或錄音室授課。這是為了更好地進行溝通,以及未來可能的宣傳活動。”
“另外,我們特彆從香港請來了翻譯助理ben
lee(李健明)先生,他明天會與我們在山中湖會合。他精通粵語、日語和英語,會在音樂術語和日常溝通上提供更專業的協助,減輕haylee小姐的一些負擔。”
聽到有專門的翻譯助理,樂瑤暗暗鬆了一口氣,這意味她不必時刻繃緊神經充當唯一的橋梁。
“音樂製作方麵,”田中先生繼續道,“本次專輯的製作,我們非常榮幸邀請到梁邦彥(yanagisan)先生擔任核心音樂製作人。”
聽到梁邦彥的名字,家駒、世榮和阿paul都神色一振,顯然對這位才華橫溢的音樂人有所耳聞並抱有敬意。
“同時,參與錄音工作的將是本公司合作多年的、最優秀的錄音師、工程師和技術團隊。他們以嚴謹和高水準著稱,希望能與各位碰撞出精彩的火花。”
“歌詞部分,公司也聯絡了幾位知名的日語填詞人,如夏野芹子、真名杏樹等前輩。稍後會安排時間,就歌詞的翻譯、意境契合度進行深入溝通。未來也可能安排各位與本公司其他音樂人進行交流合作。”
最後,田中先生看向樂瑤,對其他人說:“至於haylee小姐,她在本次專案中的角色,屬於amuse宣傳團隊與樂隊執行經紀的範疇。她會負責協調各位在日期間的媒體聯絡、日程安排、生活協助,並參與部分宣傳企劃的製定與執行。在音樂製作溝通上,她也會與ben
lee先生協作,確保資訊傳達無誤。”
樂瑤一邊翻譯,一邊下意識地挺直了背脊。這個定位清晰而重要,既不是單純的翻譯,也不是無所事事的隨行人員。她需要成為樂隊與龐大日方團隊之間一道潤滑而穩固的橋梁,既要維護樂隊的意願和風格,也要理解和傳達日方的專業要求。壓力不小,但挑戰也讓她眼底閃過一絲躍躍欲試的光。
車子繼續行駛,窗外的景色逐漸變得開闊,遠方的天際線處,富士山優美而冷峻的錐形輪廓開始隱約可見,山頂覆蓋著皚皚白雪,在陽光下閃爍著聖潔又孤高的光芒。車內的暖氣很足,但每個人似乎都感覺到,那股來自雪山的寒意,正隨著距離的縮短,無聲地滲透進來。
樂瑤翻譯完最後一段,感覺有些口乾舌燥,拿起水瓶喝了一口。家駒坐在她旁邊靠窗的位置,一直靜靜聽著,目光時而看向窗外漸近的富士山,時而落在她專注翻譯的側臉上。此刻,他伸手,很自然地從她放在兩人中間座位上的帆布包側袋裡,掏出了她備用的那瓶水,擰開,遞到她手邊。
樂瑤微微一怔,接過水,笑著低聲說了句:“唔該~。”
家駒沒說話,隻是重新靠回椅背,目光投向窗外那越來越清晰、也彷彿越來越沉重的雪山。
在介紹了核心團隊架構後,田中先生稍作停頓,通過後視鏡看了一眼樂瑤,示意她繼續翻譯接下來的內容。
“此外,”田中先生的語氣更加鄭重了些,“本次專案,amuse方麵還指派了兩位非常重要的負責人全程跟進協調。”
“一位是鬆野浩司(matsuno
ko激)先生,他是公司資深的經紀人,也是本次專案樂隊事務方麵的總負責人。你們已經見過了,你們的經紀人,”
樂瑤翻譯時,特彆強調了“總負責人”這個詞,“鬆野先生經驗豐富,會統籌各位在日本期間的整體行程安排、媒體對接、合約事宜以及生活保障等所有經紀事務。他會在後天與梁邦彥先生等人一同抵達山中湖。”
聽到“經紀人”和“總負責人”,家駒幾人都微微頷首,明白這是日方團隊中掌握實際運營和決策權的關鍵人物之一。
“另一位,”田中先生繼續道,“是佐久間雅一(sakuma
masakazu)先生。他是公司唱片製作部的資深負責人,也是本次專輯製作在amuse內部的總協調與質量把控者。”
樂瑤清晰地翻譯著,同時自己心裡也捋清了關係——如果說梁邦彥先生是音樂創作上的核心掌舵人,那麼佐久間先生就是公司層麵確保整個製作流程、資源調配和最終成品符合公司標準與市場預期的“監製”或“製作統籌”。
“佐久間先生將會與梁邦彥先生、技術團隊緊密合作,確保錄音製作環節的順利進行,並在音樂方向、資源支援等方麵提供公司層麵的決策。他同樣會在後期加入。”
翻譯完這部分,樂瑤感覺到車內的氣氛似乎又嚴肅了一分。鬆野浩司和佐久間雅一這兩個名字,連同他們背後所代表的“經紀事務總負責”和“製作總協調”的身份,清晰地勾勒出amuse對這次合作的高度重視與嚴密管理體係。這既是專業保障,也意味著樂隊需要麵對更複雜的溝通層級和更嚴格的要求。
家駒靠在椅背上,手指無意識地輕輕敲擊著膝蓋,鏡片後的目光沉靜,顯然在消化這些資訊。世榮和阿paul也收起了之前的些許放鬆,神情變得專注。家強則小聲嘀咕了一句:“陣仗真係大……”
樂瑤翻譯完畢,向田中先生確認了一下是否有遺漏。田中先生滿意地點點頭,用英語補充了一句:“鬆野先生和佐久間先生都是非常專業且值得信賴的夥伴,相信有了他們的加入,這次合作會更加順利。”
車隊繼續向著富士山的方向前進。窗外的景色愈發顯得開闊而冷寂,遠方的雪山輪廓也愈加巍峨清晰。車內,除了引擎的轟鳴和空調的風聲,一時無人說話。每個人都明白,即將麵對的,不僅僅是一座雪山、一個湖泊、一段封閉的錄音期,更是一個龐大、精密、充滿期待也充滿挑戰的專業機器。而他們,beyond,連同作為關鍵紐帶之一的樂瑤,需要在這個機器中找準自己的位置,發出自己的聲音,並完成他們心中那團不滅的音樂之火。
樂瑤不自覺地摸了摸自己帆布包裡那本記得密密麻麻的日程本和聯係人清單,感覺肩上的責任又重了一分。但當她餘光瞥見身旁家駒沉靜而堅定的側臉,以及後座世榮、阿paul眼中那並未熄滅、反而因挑戰而愈發銳利的光芒時,心中那份忐忑又奇異地化為了動力。
保姆車穿過一個隧道,眼前豁然開朗,一片被冬日陽光照耀著的、寧靜而壯闊的山湖景色映入眼簾——山中湖,到了。
而真正的考驗,也即將開始。