第119章 美與醜
《理想丈夫》降臨德意誌市場,那就跟蓋亞降臨星球表麵差不多,「砰!」
一聲,陣仗相當大。
因為前麵在雜誌上看過的讀者群體形成了自來水一—
「已經看過了,雖然戲劇衝突對比現在流行的劇本有些平淡,但華麗的寫作風格,以及層出不窮的金句,還是足夠吸引人看下去的。我個人不讚同這是寫英國男人的魅力,因為我認識的英國男人都冇有戈林子爵的魅力。」
「我們國家的戲劇產業看來是發展得非常好的,證據就是,當一個華夏劇作家創作了一部維多利亞背景的劇作,依舊選擇法蘭克福。就憑這部劇作是我們德國戲劇正式超過大嚶的號角,也值得一看。」
【記住本站域名 找台灣好書上台灣小說網,t͎͎w͎͎k͎͎a͎͎n͎͎.c͎͎o͎͎m͎͎超方便 】
「先生們女士們,請相信我,看完之後你一定會對這位華夏劇作家十分十分好奇。因為我就是被華麗的文風所吸引,還特別關注了《法蘭克福匯報》的專訪,以及《南德意誌報》上的連載。連載的短篇也是幽默的,但先看完理想丈夫,我感覺是戈林子爵裝作一本正經在給我講道理,隻能讓我會心一笑。」
「期待zhaojibai作家的第二部作品,我特別去調查過,他的中文名含義,是天色將要亮的時刻。就是曙暮光(Dmmerung),和他的作品一樣,同樣的浪漫。
」
Dämmerung是德語中清晨劃過黑夜的光,翻譯成中文大概是「破曉」。
在自來水的傳播之下,首日拿到了2萬冊的誇張銷量。
並且後續銷量也冇有衰退。
《明鏡新聞》是德意誌,乃至整個歐洲都非常有名氣的週刊雜誌,它與buchreport平台合作,每週四在雜誌釋出時更新。
此書上市三日,就直接登上精裝虛構分類top10!
算得上是空降了。
這還是首次有華夏作家的作品登上明鏡銷量榜。
強勢如斯!
都知道,明鏡的書籍銷量榜單分為七大類:精裝虛構、平裝虛構、精裝非虛構、平裝非虛構、青少年、兒童、漫畫。
含金量還是比較高的。
至於為何精裝和平裝要進行分類————是因為價格相差太大了,銷量基數也大。前者均價20歐元,後者均價9歐元。
《理想丈夫》從型別(劇作)到內容,都肯定要出精裝。定價:21歐元,按趙既白和卡爾·漢澤爾出版公司簽訂的9%版稅,每售出一本,趙既白能拿到1.89
歐元,按照當下RMB對歐元,是十六元。
十萬冊就是一百六十萬,到手肯定冇這麼多,要分給袁欣教授和繳稅。不過即便扣除雜七雜八,10萬冊拿百萬稿費也是妥妥的。
所以說,出版實體書,在國內小打小鬨真冇意思,必須去國外!
「恭喜,《理想丈夫》非常強勢地登上了榜單。」艾米莉亞週四下午打來電話。
寒暄了兩句,艾米莉亞問,「現在銷量突破了6萬冊了嗎?」
具體銷量冇公佈,德意誌是這樣的,不會披露非常詳細的資訊,哪怕是buchreport的年度白皮書裡,也隻會釋出大概數字,如「超過10萬冊」這類。
甚至於出版公司也不會給出非常詳細的書籍做宣傳。
就有點奇怪,難不成是因為具體的銷量資料是作家和出版社的隱私?未經充許不能釋出?
「昨天漢澤爾出版公司打來電話,包含網際網路預定,目前銷量已達到七萬五千冊了。」趙既白說,「預售都超過兩萬冊。」
漢澤爾出版公司是有自己的網際網路渠道的,並且還上了亞馬遜圖書。
華夏出版社會分出部分書給噹噹網這類的銷售網站,或者淘寶上商家就是圖書的代銷。但德意誌出版社是完全不會分給線上平台的,故此,亞馬遜售出的圖書都是「預售」,也不會出現告罄狀態,因為壓根一本書都冇。
「希望能多在明鏡銷量榜上待幾周,這樣有希望突破20萬冊。」艾米莉亞說,「《理想丈夫》已寫完快六個月了,趙,你的新作應該在創作了吧?」
新作—銀河係漫遊指南行不行,趙既白想了想冇說出口。因為這本書肯定不夠格登上法蘭克福故事雜誌的。
雖然連文件都還冇建,但趙既白還是非常肯定地回答,「已經整理完大綱,準備動筆了。」
聞言,艾米莉亞很開心,「能不能透露透露,是什麼題材?依舊是喜劇嗎?
一本理想丈夫,讀者們看不夠。」
這話不假,畢竟這風格,冇代餐啊。
「到時候就知道了,會有驚喜的。」趙既白說。
他可以通過,兌換戲劇種子,然後關鍵詞「喜劇」「王爾德」,保證可以續上。
但那要50陽光值啊。
你說,有冇有可能,有冇有可能神秘種子再抽出一本王爾德?
結束通話電話的趙既白思考著,看了看自己陽光值的餘額:5,前些日子才購買了純愛長篇。
想賭一把的心情老實了,趙既白嘆氣,多國渠道開拓是好的,唯一的缺點是,後續作品有點難跟上。
也隻能慢慢來了。畢竟一本《理想丈夫》這類被選入經典文學叢書的作品,吃個兩三年冇問題。
剛走進圖書館,就迎麵而來一個好訊息,「館長我們漲工資了。」
「準確地說,是整個學校的教職人員都漲了。」張正武說,「我和陳姐漲了兩百,館長好像漲了五百!」
「好事啊!」趙既白也想到了,這難不成就是盛主任的大禮包?
是,也不是。漲工資的大禮包是針對百花校的,還有針對趙既白本人的。
德意誌著名的批判家,博格爾·考班,寫下了一篇點評。說起來,文化人是不是都是謎語人,講了一大篇,除了最後半段,也聽不懂。
來瞧瞧,考班起手就是縱觀歐美傳統戲劇一[歐美傳統喜劇以醜為基礎,如莎士比亞《第十二夜》馬伏裡奧穿上了黃襪十字吊帶的醜態,這是外貌和道德雙重醜態。莫裡哀《偽君子》中的答丟夫,虛假虔誠和外表的反差製造的外貌醜態;更有果戈裡《欽差大臣》以市政廳長官為首的群像醜態。
審醜一直都是刻在歐美文化深處的,並且還影響至今,好萊塢影片中的《阿呆與阿瓜》《三個臭皮匠》都如此。
但審醜又以美為最終目標,美的和諧消除了醜的獨立存在,如《三個臭皮匠》三個人外貌憨傻、粗魯,卻又真誠直率,經過努力拯救了即將被銀行出售的孤兒院。
同時,喜劇也成為劇作家筆下成為揭露醜、弘揚美的重要形式。
「醜」經過發展,在戲劇中被擺在突出的位置上,甚至形成了非黑即白的雙重對立。
在歐美美學界,對醜的重視已成為最值得注意的方麵,甚至可以進行總結,歐美的美學走向現代做出了最大的貢獻之一就是「醜的本位化」。
「醜」是歐美現代喜劇美學的重要特徵之一,歐美現代喜劇作品的共同本質就是「醜」。
這與傳統的「小醜角色」不同,西方傳統喜劇中的「醜」大不相同,現代喜劇更著重於表現主觀心靈的感性異在;醜不再處於被揭露和被批判的地位,而是如同「幾何形的臉,四麵體的鼻子,馬蹄形的嘴,參差不齊的牙齒,獨眼,耳聾,駝背」的卡西莫多,是被揭示、被同情的。
而華夏作家趙既白的劇本中完全找不到形式上的美、醜之異。外貌上都是俊男靚女,心靈上也冇有刻意的異化。
這也是為何會感到《理想丈夫》特別的華美,因為zhaojibai將美醜轉換成了雅俗。
更有趣的是,表麵上的正人君子、完美政客,以及淑女賢媛,並非是雅。相反,外人眼中的放蕩不羈,心機深層的婦人,也未必是俗。
所以讀趙既白的劇本,就會得到「違背預期」的精彩。人人平等,不以表麵身份為劃分雅俗的依據,這或許是紅色國家創作的特點。
大嬰的作家應該學習了,這纔是維多利亞時代,而不是《狼廳》那樣的小報故事!]
上述對雅俗的翻譯,其實是HohesundNiedriges,字麵意思是「高的與低的」,是德語中固定短語經常出現在書麵中。就和中文裡的「雅俗」意思差不多。
考班是釋出在《世界報》的專欄上,所以影響力是挺大的。
一方麵是再度助力了新書的銷量,另一方麵是讓更多冇關注的人瞧見了。
柏林市中心,靠近布蘭登堡門那塊一就是大嚶駐德意誌大使館,副領事亨利先生,他看著報紙。
亨利先生是老倫敦正米字旗的貴族,他姓奧古斯塔斯。這姓氏也是和皇室沾親帶故的。
駐柏林,大使館肯定訂購了《法蘭克福匯報》《世界報》。其他報紙,亨利認為檔次不夠,入不了他的眼。
今日也冇什麼特別的新聞,亨利喝著咖啡,豆子是來自自家種植園,就是這麼的上流。
可是當他瞧見《世界報》的一個副標題,咖啡差點從口中吐出來。
《由〈理想丈夫〉,淺談戲劇中的美與醜》
一為何英國出現不了第二個莎士比亞?反而華夏可能會出現?