睿文小說 > 民國:家父閏土,先入北大後黃埔 > 第十四章 八十塊

第十四章 八十塊

⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
⭐ 加入書籤
推薦閱讀: 花都風流第一兵王 代嫁寵妻是替身 天鋒戰神 穿越古代賺錢養娃 我覺醒了神龍血脈 我的老婆國色天香 隱婚嬌妻別想跑 遲遲也歡喜 全職獵人之佔蔔師

書社經理:「這不是周先生的字跡?」

張祈笙回復道:「是的,這是我寫的。周叔他這段時間實在是太忙了,抽不出空來,隻能拒絕了您的約稿。我本人非常喜歡泰戈爾,讀過他的詩,就隨手翻譯了幾篇,不知道行不行。」

一聽到不是迅哥兒翻譯的,而是出自眼前這個年輕人之手,經理的熱情迅速消減了幾分,又看了下張祈笙的翻譯稿件,確實還不錯,儘管全都是大白話。

現在的人翻譯外國作品,基本上都是用文言文去翻譯的。

書社經理不是一個迂腐的人,他大概的看了下:「小張,你翻譯的確實不錯,言語很美,可惜都是大白話,未免俗了點,或許通俗也有通俗的好處。  【寫到這裡我希望讀者記一下我們域名 追書就去,.超方便 】

小張,你是一個很有靈氣的人,這稿子我們書社要了,先印刷一小部分試一下。

但是給你的稿費跟給周先生的自然不同。

周先生翻譯一篇外國詩是五塊大洋。

你這麼年輕,中學生,在文壇上更是一點名氣都沒有。一般像你這樣的學生給書社投稿文章的話,一篇大概是一塊大洋。

你的話翻譯一篇國外詩,書社也給你一塊大洋的稿費,怎麼樣?」

泰戈爾的《園丁集》共有詩歌八十餘篇,那就是八十多塊大洋。

有著記憶能力在,不用思量當即就能進行翻譯,八十多首詩攏共也就幾萬字,用個一週的時間綽綽有餘,一週就能賺八十多塊大洋,他當然願意了,在中學圖書室的勤工儉學,一個月才四塊大洋呢。

「王經理,您好,我答應了。正好現在在暑假期間我儘快給您送過來翻譯稿件。」

接下來的幾天,張祈笙都在根據上輩子的記憶在奮筆疾書,僅僅用了兩天的時間把八十多首詩給翻譯了出來。

又等了三天纔去的書社。

還是書社經理來接待的他:「這麼快。」

翻譯名家大作,可是需要細細思量琢磨,不是說直譯就行了的。

這還是張祈笙特意晚來了三天,可經理還是覺著太快了。

張祈笙:「王經理,我之前就有讀過泰戈爾的詩集,我翻譯他的詩並不是隻在這幾天,而是用了整整一兩年的時間。」

「原來如此。」

王經理再次看了下翻譯內容,覺著的確不錯,反正給的錢不是太多,準備先印刷個幾百本先試試水,看看有沒有讀者買帳。

就算虧了,也就是虧了幾百本書,再加上張祈笙的稿費,沒多少大洋,書社偶爾虧幾本書還是虧的起的。

並且王經理隱約有種感覺,這翻譯的詩會受到讀者的喜歡。

現今這年代,書社,雜誌,報紙,辦的人越來越多,倒閉的也越來越多,能一直存在還能盈利的,自然都有些東西。王經理的市場把控力就很好,對於什麼樣的書什麼樣的文章有前景,他能把控個大概。

這也是王經理收稿的一個原因,而不是看在他叔叔的麵子上。

「老趙,去櫃檯支取八十五塊大洋過來。」

沒一會兒沉甸甸的大洋交到了張祁笙的手中。這是這半年來賺到的最大的一筆錢,寫文章的稿費是真不低,難怪迅哥兒能在京城買大豪宅。

「小張,你的筆名叫什麼?還是就用張祈笙?」

作者自然是泰戈爾,也會在書封麵上把翻譯者的名字也寫上去。

「就叫張笙。」

京城書社馬上就進行了出版工作,印刷了三百本。

因為書比較薄,定價了五角錢一本。厚一點的書通常要一塊大洋。三百本數量不多,很快印刷完畢,開始進行出售。

來書店買書的都是有錢人,至少是有點閒錢的人。

一個月多買幾本書,能把大半月的工資都給買進去。

兩個學生走進了京城書局。

「是泰戈爾的詩,之前我看過英譯本,沒想到現在有人翻譯成中文了。」

拿起一本看了一下,「竟然都是大白話,泰戈爾的詩寫的真好,張笙他翻譯的也很好啊,非常的有詩意。「星辰屏息地數著時間」,這句詩意更為濃厚。

感受到星辰的智慧與深邃。星星在夜空中閃爍,而它們的光輝如同時間的流逝,提醒著我們珍惜這一刻。

看了幾篇詩,就決定了買了兩本去櫃檯結帳。」

兩本就花了一塊大洋。

陸陸續續的又有不少人過來買,主要是一些青年學生。沒幾天的時間,詩集都賣完了。跟張祈笙的關係並不是太大,主要是奔著泰戈爾的名頭來的,再加上張祈笙翻譯的確實不錯,售賣的很好。隻是一週的時間,三百本的書就全部賣完了。

讓書社王經理非常的開心,立馬就安排下去加印了一千本。

短短半月的時間,京城好些個學校都有著讀泰戈爾詩集的風潮,特別是英語水平沒那麼好的,現在可以看中文版的了。

「泰戈爾的園丁集寫的真美,其中中的夜晚意象,是每個人心底對寧靜與美好生活的渴求,有著很強現實意義。」

「詩中描繪的夜晚和星辰,讓我聯想到那些久違的夜空,看見滿天星鬥的景象,恍若置身於一幅美麗的畫卷。」

「簡練而富有音樂感的語言描繪了人及其內心世界,也闡釋了人與宇宙之間的關係。這些詩歌還讓我看到了東南亞的文化。」

「我尤其喜歡張笙先生翻譯的這一句。黎明在朦朧的山後睡眠,給予了我們一種期待和希望。張笙先生真是一位翻譯大家。」

有喜歡的自然也有憎惡的:「是張笙給的嗎?那是泰戈爾的詩。泰戈爾獲得了諾貝爾文學獎,毫無疑問他是一位世界級的大作家。可張笙呢,看看他翻譯的,都是大白話,還翻譯大家,我看就是一欺世盜名之輩。

大白話翻譯,俗,俗不可耐,臭,臭不可聞。」

對於張祈笙翻譯的稿子,喜歡的是真喜歡,討厭的過於討厭。

差不多各占了一半。

但沒有一個人說泰戈爾寫的不行。都是講張祈笙翻譯的不行。他翻譯的都是上輩子的記憶,能流傳至後世的中文譯本,不會差。主要是現在用白話寫文章的基本還沒有。

第 1 頁
⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
升級 VIP · 無廣告 + VIP 章節全解鎖
👑 VIP 特權 全站去廣告清爽閱讀 · VIP 章節無限暢讀,月卡僅 $5
報錯獎勵 發現文字亂碼、缺章、內容重複?點上方「章節報錯」回報,審核通過立獲 3天VIP
書單獎勵 前往 個人中心 投稿你的私藏書單,審核通過立獲 7天VIP
⭐ 立即升級 VIP · 月卡僅 $5
還沒有帳號? 免費註冊 | 登入後購買