23
“我們最好等人少了再說,”羅伯特說。“那樣他們就會讓我們從後門出去。”
他想知道為什麼瑪麗恩看起來那麼嚴肅;所以unrejoicing。幾乎像是受到了驚嚇。壓力有那麼嚴重嗎?
她彷彿察覺到了他的困惑,說道:“那個女人。那個可憐的女人。我想不出彆的了。”
“誰?”羅伯特傻乎乎地說。
“那女孩的媽媽。”你還能想象出比這更可怕的事嗎?失去了棲身之所是不好的——哦,是的,親愛的羅伯特,你不必告訴我們!——”她拿出一份最新版的《拉伯勒時報》,上麵有一段文字是這樣寫的:THE,因米爾福德綁架案而出名的房子,昨晚被THE地。“如果放在昨天,這對我來說將是一個巨大的悲劇。但與那個女人的受難相比,這就顯得微不足道了。還有什麼比發現和你一起生活、愛了這麼多年的那個人不僅不存在,而且從未存在過更讓人心碎的呢?那個你曾經那麼愛過的人不僅不愛你,而且根本不在乎你,從來都不關心你?這樣的人,你還剩什麼?她每次踏上綠草地,都會懷疑那是不是沼澤。”
“是的,”凱文說,“我不忍心看她。她所遭受的痛苦太不體麵了。”
“她有一個可愛的兒子,”夏普太太說。“我希望他能給她帶來安慰。”
“可是你看不出來嗎?”馬裡昂說。“她冇有得到她的兒子。她現在一無所有。她以為她有貝蒂。她愛她,對她有信心,就像她愛她的兒子一樣。現在,她的生活基礎已經崩塌了。如果外表如此具有欺騙性,她還能怎麼判斷呢?不,她什麼都冇有。隻有荒蕪。我的心在為她流血。”
凱文把手伸進她的手臂,說:“你最近自己的麻煩已經夠多了,還不給彆人添麻煩。來;我想他們現在會放我們走的。看到警察用他們那種禮貌而隨意的方式來對付那些作偽證的人,你高興嗎?”
“不,我腦子裡隻想著那個女人被釘在十字架上。”
原來她也是這樣想的。
凱文不理她。“還有,老爺的紅尾巴一進門,媒體就放縱地不禮貌地搶電話?”我向你保證,你會在英國的每份報紙上得到詳儘的證明。這將是自德雷福斯案以來最公開的平反。在這裡等我,我把這些脫了。我一會兒就回來。”
“我想我們最好去旅館住一兩個晚上。”夏普太太說。“我們有什麼隨身物品嗎?”
“是的,不少,我很高興地說,”羅伯特告訴她;並描述了被拯救的東西。“但除了酒店,還有另一種選擇。”於是他把斯坦利的建議告訴了他們。
於是,瑪麗恩和她的母親回到了“新”城鎮外圍的那所小房子;她們就是在西姆小姐家的前屋坐下來慶祝的;一個清醒的小團體:瑪麗恩、她的母親、羅伯特和斯坦利。凱文不得不回城了。桌上有一大束花園裡的花,是隨林阿姨的一張好紙條送來的。林阿姨親切親切的小紙條和她的“親愛的,你今天忙嗎?”一樣冇有什麼實際意義,但它們對生活有同樣的緩衝作用。斯坦利帶著一份《拉伯勒晚報》來了,報紙的頭版刊登了關於審判的第一篇報道。這篇報道的標題是:亞拿尼亞也跑了。
“明天下午你們願意和我一起打高爾夫球嗎?”羅伯特問瑪麗恩。“你被關得太久了。我們可以早點出發,在兩輪選手吃完午飯、獨享賽程之前。”
“是的,我很樂意,”她說。“我想明天的生活又會重新開始,就像往常一樣,好與壞交織在一起。但今晚它隻是一個可怕的事情會發生在一個人身上的地方。”
然而,當他第二天去找她時,一切似乎都很順利。“你無法想象那是多麼幸福,”她說。“我是說,住在這棟房子裡。你隻要開啟水龍頭,熱水就出來了。”
“它也很有教育意義,”夏普太太說。
“教育?”
“你能聽到隔壁說的每一個字。”
“哦,來吧,媽媽!不是每個字!”
“每隔三個字,”夏普太太糾正道。
於是,他們興高采烈地開車去了高爾夫球場,羅伯特決定之後在俱樂部喝茶的時候向她求婚。或者會不會有太多人在那裡插嘴,對審判的結果說些好話?或許又是在回家的路上?
他已經決定,最好的辦法是讓林阿姨繼續擁有這所老房子——這地方在很大程度上是她的,她不住在那裡直到去世是不可想象的——在米爾福德的其他地方為瑪麗恩和他自己找一個小地方。這年頭,這可真不容易,但如果真到最壞的地步,他們可以在布萊爾、海沃德和班納特家的頂樓租一套小公寓。這就意味著要去掉兩百年左右的記錄;但這些記錄正在迅速達到博物館的水平,無論如何都應該搬走。
是的,他會在回家的路上再次問她。
這個決心一直堅持著,直到他發現,一想到即將發生的事情,他的興致就被破壞了。因此,在第九洞的果嶺上,他突然停止了對球搖晃他的推杆,說:“我想讓你嫁給我,瑪麗恩。”
“是嗎,羅伯特?”她從包裡掏出自己的推杆,把包丟在果嶺邊上。
“你會的,對吧?”
“不,親愛的羅伯特,我不會的。”
“可是瑪麗恩!”為什麼?我是說,為什麼不呢?”
“哦——就像孩子們說的,‘因為’。”
“為什麼?”
“有六七個原因,其中任何一個都有好處。其一,如果一個男人到了四十歲還冇有結婚,那麼婚姻就不是他想要的生活。隻是一些已經追上他的東西;比如流感、風濕病和所得稅需求。我不想成為超越你的東西。”
“可那是——”
“那麼,我想我對布萊爾、海沃德和班納特來說,根本就不是什麼有用的東西。甚至——”
“我不是要你嫁給布萊爾、海沃德和貝內特。”
“即使有證據證明我冇有打敗貝蒂·凱恩,也不能讓我擺脫‘凱恩案中的女人’的身份;對高階合夥人來說,這是一種讓人不舒服的妻子。這對你冇有任何好處,羅伯特,相信我。”
“瑪麗恩,看在上帝的份上!”住手——”
“那麼,你有林阿姨,我有媽媽。我們不能把她們像口香糖一樣放著。我不僅愛我的媽媽,我還喜歡她。我崇拜她,喜歡和她生活在一起。而你,習慣了被林阿姨慣壞——哦,對了,你就是!——而且會比你知道的更想念物質上的享受和嬌慣,這些東西我不知道怎麼給你,即使我知道也不會給你,”她又對他笑了笑,補充說。
“瑪麗昂,正因為你不嬌慣我,我纔想娶你。因為你有成年人的頭腦,還有——”
“一個成年人的頭腦,每週和她一起吃一次飯是很好的,但和林阿姨一起生活了一輩子,你會發現,在不加批判的氛圍中,這是一種很差的交換,換不來好吃的糕點。”
“有一件事你甚至冇有提到,”羅伯特說。
“那是什麼?”
“你到底在乎我嗎?”
“是的。我非常關心你。我想,我從來冇有像現在這樣在乎過任何人。這就是我不願嫁給你的部分原因。另一個原因跟我自己有關。”
“與你?”
“你看,我不是一個要結婚的女人。我不想忍受彆人的鉤針,彆人的要求,彆人的感冒。我和媽媽是天造地設的一對,因為我們對對方冇有任何要求。如果我們中的一個人得了感冒,她就會安靜地回到自己的房間,給她噁心的自己服藥,直到她重新適應人類社會。但冇有哪個丈夫會這麼做。他希望得到同情,得到關心,得到餵養——儘管當他暖和了,而不是理智地等著涼快下來,他就脫下衣服,這是他自己帶來的感冒。不,羅伯特。有成千上萬的女人隻是氣喘籲籲地照顧某個男人的感冒;為什麼要找我的麻煩?”
“因為你是萬裡挑一的女人,我愛你。”
她顯得有些後悔。“我聽起來很輕率,不是嗎?但我說的是很有道理的。”
“但是,瑪麗恩,這是一種孤獨的生活——”
“在我的經驗中,‘充實’的生活通常隻會充滿彆人的要求。”
“——你也不會永遠擁有你的母親。”
“以我對母親的瞭解,我毫不懷疑她會輕鬆地活得比我久。你最好躲起來,我看見老惠特克上校的四個人在地平線上了。”
他下意識地把球推入洞中。“那你怎麼辦呢?”他問。
“如果我不嫁給你呢?”
他咬牙切齒。她說得對:也許她那嘲弄人的思想習慣並不是一種生活的安慰。
“既然你們失去了《特許經營權》,你和你母親想做什麼?”
她遲遲冇有回答,好像很難啟齒似的。擺弄著她的包,背對著他。
“我們要去加拿大,”她說。
“走開!”
她仍然背對著他。“是的。”
他驚呆了。“但是瑪麗恩,你不能。為什麼要去加拿大?”
“我有個表哥是麥吉爾大學的教授。他是我母親唯一的妹妹的兒子。前段時間他寫信問母親我們是否願意出去幫他看家,但那時我們已經繼承了特許經營權,在英國過得很幸福。於是我們拒絕了。但offer仍然有效。我們——我們倆現在都很樂意去。”
“我明白了。”
“彆這麼垂頭喪氣。”親愛的,你不知道你這次逃過了怎樣的一劫。”
他們在公事公辦的沉默中結束了比賽。
但羅伯特把瑪麗恩送到辛小姐家後,開車回西恩巷時,想到知道夏普一家給他帶來的所有新經曆,現在又加上了一個被拒絕的追求者,苦笑了。最後,也許是最讓人驚訝的一次。
三天後,他們把儲存下來的傢俱賣給了當地的一個商人,把斯坦利非常討厭的汽車賣給了他,然後坐火車離開了米爾福德。從米爾福德開到諾頓車站的奇怪的玩具火車。羅伯特和他們一起來到車站,送他們上快車。
“我一直很喜歡輕裝旅行,”瑪麗恩說,她指的是他們很少的行李,“但我從來冇有想過會放縱到帶著一個過夜的箱子去加拿大的程度。”
但羅伯特想不出寒暄。他心中充滿了一種痛苦和淒涼,這是自從他那小小的靈魂因回到學校而充滿悲傷以來,他從未體會過的。林邊的花朵漫天飛舞,田野上長滿了毛茛,但對羅伯特來說,世界是灰色的灰燼和細雨。
他看著倫敦的火車載著他們遠去,回到家,心裡盤算著,如果每天都看不到馬裡昂那張瘦削的棕色臉一次,他怎麼能支援米爾福德。
但總的來說,他支援得很好。他又打起了下午的高爾夫球。雖然以後的球對他來說永遠是一塊“古塔膠”,但他的狀態並冇有嚴重惡化。他對工作感興趣,使赫塞爾廷先生感到高興。他向內維爾建議,他們倆可以一起把閣樓上的記錄整理歸類,也許還可以把它們編成一本書。三個星期後,當馬裡昂從倫敦寄來告彆信的時候,米爾福德生活的柔軟褶皺已經包圍了他。
我親愛的羅伯特(馬裡昂寫道)。
這是一封倉促的告彆信,隻是想讓你知道我們都在想念你。後天我們將乘早班飛機去蒙特利爾。現在,這一刻即將來臨,我們發現,我們都記得的是美好和可愛的東西,而其他的都顯得微不足道了。這也許隻是提前的懷舊。我不知道。我隻知道,記住你就是永遠的幸福。還有斯坦利,還有比爾——還有英格蘭。
我們一起愛你,一起感激你
馬裡昂·夏普。
他把信放在黃銅和紅木的桌子上。把信放在午後的一片陽光下。
明天這個時候,馬裡昂就不在英國了。
這是一種淒涼的想法,但除了理智之外,彆無他法。事實上,又有什麼辦法呢?
然後,三件事同時發生了。
赫塞爾廷先生進來說洛馬克斯太太又要修改遺囑,請他馬上到農場去。
林大媽打電話來,讓他在回家的路上把魚捎來。
塔夫小姐給他端來了茶。