這些書,都經過了朱瞻壑的親自“潤色”和編纂。
書名五花八門,極具吸引力。
有講述忠臣義士為國盡忠的《忠義傳》。
有描繪貞潔烈女堅守氣節的《烈女錄》。
更有氣勢恢宏,講述中原王朝開疆拓土、征伐四方的《帝王征伐記》。
這些後世網文的套路,被朱瞻壑巧妙地融入到了這個時代的故事背景中。
情節曲折,語言通俗,充滿了戲劇衝突和情感共鳴。
它們的目標客戶,不是普通百姓。
而是東南亞那些小國的王公貴族,以及剛剛興起的識字階層。
對於這些自身沒有成熟文字,文化極度貧乏的邦國來說,來自天朝上國的通俗文化產品,簡直是降維打擊。
當漢王府的商隊將這些印刷精美、圖文並茂的漢話本小說,以極低的價格兜售給他們時,整個東南亞的上層社會,都為之瘋狂了。
蘇門答臘的王子,為了追更《帝王征伐記》中秦皇漢武的篇章,廢寢忘食,甚至耽誤了國事。
滿剌加的貴婦,為《烈女錄》中主角的悲慘遭遇而終日垂淚,將書中角色視為自己的偶像。
爪哇的武士,被《忠義傳》裡嶽飛的故事感動得熱血沸騰,紛紛效仿,在胸口刻下“盡忠報國”四個歪歪扭扭的漢字。
一時間,學習漢語,閱讀漢家故事,成了整個南洋上流社會最時髦的事情。
他們或為書中的忠臣義士落淚,或傾慕天朝上國的恢弘風骨,或嚮往華夏璀璨的禮樂文明。
一種源自文化的認同感,就這樣在不知不覺中,悄然紮根。
他們開始發自內心地認為,自己也是“中華文化圈”的一員,大明,是他們理所應當仰望和效忠的宗主。
......
半個月後。
朱瞻基的龐大船隊,終於抵達了南洋的重要中轉站——蘇門答臘。
他站在高大的福船船頭,迎著海風,意氣風發。
他派人打探過,漢王府那邊毫無動靜,依舊龜縮在京城裡。
“朱瞻壑啊朱瞻壑,你終究隻是個會耍小聰明的豎子!”
朱瞻基嘴角勾起一抹自信的微笑,對著身邊的心腹太監說道。
“比拚真正的實力和謀略,你還差得遠!此戰,我必勝無疑!”
然而,就在他沉浸在勝利的幻想中時,詭異的一幕發生了。
碼頭上,無數當地土著百姓蜂擁而至,將他的船隊團團圍住。
他們臉上帶著狂熱和期盼的表情,卻不是為了交易香料和寶石。
隻聽他們用蹩腳生澀的漢語,高聲呼喊著:
“可是……可是大明來的書商?”
“敢問……新的話本……可曾帶來了?”
“《帝王征伐記》後麵怎麼樣了?始皇帝到底有沒有找到仙山?”
“求求你們,賣我一本《烈女錄》吧!我願意用三顆珍珠來換!”
朱瞻基和他手下的官員、將士們,全都愣在了原地。
他們看著眼前這群瘋狂的“讀者”,一個個臉上都寫滿了茫然和困惑。
這是什麼情況?
書商?話本?
我們是代表大明天子,前來宣揚國威的皇家船隊!
不是賣書的!
朱瞻基徹底懵了。
他完全不知道,就在他為了軍事上的勝利而奔波勞碌時。
一場更高維度的戰爭,早已悄無聲息地打響,並且……已經分出了勝負。
這場戰爭,不在刀光劍影的戰場,而在人心向背的方寸之間。
溫馨提示: 頁麵右上角有「切換簡繁體」、 「調整字型大小」、「閱讀背景色」 等功能