張強聽到這個細節,眼神一凜。
能拿到未公開劇本、精準鎖定敏感台詞——這絕對是內部人了!
“是內部泄密。”
林薇咬牙,“有人把劇本外流了。”
調查很快指向一名剛離職的場記助理。
此人曾被某大影視集團高薪挖角,手機中存有《小蝸居》全本劇本,聊天記錄顯示他曾將內容傳送給一個陌生號碼。
張強沒有手軟,柳青惢整理資料,準備起訴!
一月份,學校放假,張強打算直接飛老魅去陪柳青玥。
結果,滕華套導演的一個電話,不但讓張強留下了,還把藝緋從魅國飛回來了。
《失戀了33天》是一部京城環境的電影,台詞,口語都是純粹的京腔。
張強和藝緋普通話都很標準,又在京城生活了好幾年。
說話倒是也帶著點京城的味道。
隻是這個味道,一到了老京城人眼裡,那就純粹是外地人了。
臘月的京城寒風刺骨,維亞文化的排練廳裡卻暖意融融。
自家的地盤,張強剛推開門,就看見藝緋已經對著劇本在念台詞。
聽見動靜,她立刻抬頭笑起來:“你好意思嗎?滕導早就到了。”
張強隻好先道歉,推脫路上堵車。
排練廳中央擺著幾張折疊椅,上麵擺著一台老式錄音機,正迴圈播放著衚衕大爺聊天的錄音。
滕華套正低頭翻看修改後的劇本,鼻梁上架著的金絲眼鏡襯得他多了幾分儒雅。
見張強進來,他放下劇本起身,指了指旁邊的椅子:
“坐吧,今天咱們不排戲,就磨台詞
——《失戀
了33
天》的味道,京腔,京韻。”
張強剛坐下,就被滕華套塞過來一疊列印紙,上麵密密麻麻全是紅色批註。
“你們倆的普通話太‘標準’了,像新聞聯播,少的就是京味。”
滕華套指著其中一句黃小仙的台詞。
“‘我憑什麼要成全你們’。
你們試試用京城姑娘那種‘又氣又不服輸’的勁兒說出來,尾音彆收得太死,帶點拖腔。”
藝緋先試了試,語氣清亮卻略顯生硬。
滕華套搖搖頭,起身走到她麵前,親自示範:
“‘我憑什麼啊
——
要成全你們’,‘啊’字輕一點,轉音的時候帶點鼻腔共鳴,就像跟人拌嘴時那種沒說完的委屈和倔強。”
他的聲音不高,卻精準還原了老京城姑孃的神態,連眉梢那點不服氣的勁兒都恰到好處。
藝緋跟著學了幾遍,還是覺得差點意思。
滕華套沒急著催,反而坐下來和她聊:
“你想想,黃小仙是土生土長的京城姑娘,住衚衕裡,從小聽著街坊鄰居的嘮叨長大。
她的台詞不是‘說’出來的,是‘甩’出來的,帶著點衚衕裡的潑辣和直爽。”
他開啟錄音機,裡麵傳出兩個大媽爭持的對話,“你聽她們說話,是不是帶著點‘含混’的尾音?那不是吐字不清,是生活磨出來的鬆弛感。”
藝緋若有所思地點點頭,轉頭看向張強:
“要不你先試試王小賤的台詞?我聽聽感覺。”
張強拿起劇本,念起王小賤懟黃小仙的那句:
“你以為你撒個嬌,人家就會回頭哄你?彆做夢了。”
“太硬了。”
滕華套當即指出,“王小賤的毒舌不是針鋒相對,是‘綿裡藏針’。
他是北京衚衕裡長大的‘貧嘴’,說話帶點戲謔,甚至有點‘娘氣’,但字字紮心。
你試試把‘彆做夢了’換成‘快醒醒吧您內’,‘您內’兩個字輕一點,帶點調侃的尾音。”
張強跟著調整語氣,剛唸完,藝緋就忍不住笑了:
“有點那味兒了!不過你剛才皺眉的樣子太凶,王小賤應該是笑著懟人,眼睛裡帶著點‘我早就看透你’的得意。”
她說著,伸手輕輕撫平張強皺起的眉頭,指尖不經意擦過他的臉頰。
手停頓了一下,隨即稍稍地彆開眼。
滕華套將這一幕看在眼裡,嘴角帶笑,卻沒點破,反而拿起劇本翻到黃小仙和王小賤在咖啡館吵架的段落:
“來,你們倆對一遍這段。
記住,黃小仙是‘外強中乾’,吵得越凶,聲音越抖;
王小賤是‘穩坐釣魚台’,語氣越平靜,越能戳中她的痛處。”
兩人立刻進入狀態。
藝緋攥著劇本,聲音帶著刻意的尖銳:
“你憑什麼對我的事指手畫腳?”
張強則靠在椅背上,慢悠悠地回:
“我是怕你哭暈在咖啡館,還得我送你去醫院
——
畢竟你那點工資,連掛號費都不夠吧?”
“停!”
滕華套突然開口,“藝緋,你的聲音太‘裝’了,黃小仙的憤怒裡應該帶著委屈,不是單純的暴躁。
你想想,你發現最信任的兩個人背叛你,吵架的時候是不是越說越沒底氣,最後聲音會發顫?”
他走到藝緋身邊,輕輕拍了拍她的肩膀,“放鬆點,把自己當成那個剛失戀的姑娘,不是在‘演’憤怒,是真的‘很憤怒’。”
藝緋深吸一口氣,閉上眼睛調整情緒。
再睜開眼時,眼底多了幾分紅意,聲音也帶上了真實的顫抖:
“你憑什麼……
憑什麼幫著他們說話?”
這一次,連張強都被她的情緒帶動,語氣不自覺地軟了幾分:
“我不是幫他們,是怕你鑽牛角尖。”
滕華套滿意地點點頭:“這就對了。
好的台詞不是背出來的,是‘流’出來的,要跟著情緒走。”
他又轉向張強,“你剛才的反應很好,但王小賤不會這麼溫柔。
他會用更毒的話把她罵醒,比如加上一句‘彆在這兒賣慘,誰沒失過戀啊’!
語氣要輕佻,帶著點‘恨鐵不成鋼’的勁兒。”
接下來的兩個小時裡,滕華套逐字逐句地打磨兩人的台詞。
他不僅糾正發音和語氣,還會講台詞背後的生活邏輯:
“‘您’和‘你’的用法要分清楚,王小賤跟黃小仙熟,平時用‘你’,但想諷刺她的時候就會故意用‘您’,顯得生分又陰陽怪氣。”
“‘事兒’這個字,重音放在後麵,讀成‘事兒~’,帶著點嫌棄的拖腔,纔是京城人的說法。”