{
\"code\": 200,
\"title\": \"\",
\"content\": \"一、從偏見到瞭解\\n\\n1929年,當丁丁曆險記的第一集《丁丁在蘇聯》呈現在當時的讀者麵前時,中國人就已經在故事中出現了——兩個留著辮子的中國劊子手與丁丁對打了起來。兩年後,在第三集《丁丁在美洲》中,中國人的形象變得更糟了——故事中的米盧擔心自己成為兩箇中國壞蛋的盤中美餐,而且這兩個歹毒的傢夥計劃把五花大綁的丁丁沉入湖中。這就是當時的中國人在埃爾熱眼中的形象。對於一個生活在20世紀20年代的歐洲畫家來說,當時普遍的偏見(他受到關於義和團運動記述的影響,那些內容側重描寫了中國人的兇殘,這對埃爾熱影響很大)矇蔽了他的雙眼。在一個偶然的契機下,埃爾熱與一箇中國學生張充仁的相識改變了這一切。從此,在他的筆下,中國人不僅恢複了真實的麵貌,而且丁丁與中國朋友的情誼日漸深厚。同時也開始了一個基於事實真相的“紀錄”時代。\\n\\n二、走近嚮往的國度\\n\\n因為《藍蓮花》對中國的關注,1939年,埃爾熱曾受到蔣介石政府的正式邀請,但因為種種原因未能成行。直到34年後,1973年埃爾熱正式訪問台灣,才實現了他長久以來實地探索中國的夢想。此外,從張充仁1937年回到中國後,這對好朋友就失去了聯絡。戰爭和中國國內的形勢讓他們天各一方,但埃爾熱始終念念不忘這段珍貴的友情。在《丁丁在西藏》中,埃爾熱曾通過丁丁與張的友誼描述他對好友的思念。在分離近半個世紀後的1981年,兩個好友在布魯塞爾重逢,這一事件在當時有著極大的影響。後來張充仁旅居巴黎。\\n\\n三、丁丁在中國的傳播\\n\\n從1982年起,先後由中國少兒出版社、中國文聯出版公司等國內出版機構將埃爾熱的這套傳世經典譯為《丁丁曆險記》,以國人喜聞樂見的小人書連環畫形式陸續引進。從此,丁丁、米盧、阿道克船長、杜邦兄弟這些耳熟能詳的名字在國內傳播開來,成為貫穿20世紀80年代的童年記憶。1991年,香港衛星電視開始麵向大陸傳送電視節目,《丁丁曆險記》動畫片藉助這一平台首次出現在內地觀眾麵前。2001年,中少社正式引進22冊彩繪版《丁丁曆險記》,該係列正版中文漫畫首次在國內出版,引發轟動。此後,國內引進的丁丁出版物、影片等層出不窮(參照“國內引進的丁丁出版物”)。\\n\\n\"
}