睿文小說 > 周作人經典大全集 > 八八 炭畫與黃薔薇

八八 炭畫與黃薔薇

⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
⭐ 加入書籤
推薦閱讀: 花都風流第一兵王 代嫁寵妻是替身 天鋒戰神 穿越古代賺錢養娃 我覺醒了神龍血脈 我的老婆國色天香 隱婚嬌妻別想跑 遲遲也歡喜 全職獵人之佔蔔師

八八炭畫與黃薔薇

我這時學日本話,專是為的應用,裡邊包括應付環境,閱覽書報,卻並不預備翻譯,我從日本語譯小說第一次在民國七年戊午(一九一八),譯的是江馬修著的《小小的一個人》,這以前的翻譯還是都從英文轉譯的。當時我所最為注重的是波蘭,其次是匈牙利,因為他們都是亡國之民,尤其值得同情。在《域外小說集》第一二集裡,我便把顯克微支譯出了三篇,就是《樂人揚珂》,《天使》和《燈台守》,其所著頂有名的《炭畫》,在己酉春天也已譯成,不知道為什麼緣故不曾登入。大概因為分期登載不很方便吧,但第二集的末尾以後擬譯作品的預告上麵,記得裡邊有匈牙利的密克劄忒的《神蓋記》,即是《聖彼得的傘》,那篇分量還要多,自然更非連續登載不可了。《神蓋記》的第一分的文言譯稿,近時找了出來,已經經過魯迅的修改,隻是還未謄錄,本來大約擬用在第三集的吧。這本小說的英譯後來借給康嗣群,由他譯出,於一九五三年由平明出版社印行,那也是很有意思的作品,不過是徹頭徹尾的明朗的喜劇,與匈牙利的革命問題冇有什麼關係了。

且說那篇《炭畫》是一篇中篇小說,大抵隻是三萬多字吧,據勃闌兌斯在《波蘭印象記》說:

“顯克微支係出高門,天才美富,文情菲惻,而深藏諷刺,所著《炭畫》記一農婦欲救其夫於軍役,至自賣其身,文字至是,已屬絕技,蓋寫實小說之神品也。”我於民國七年在北京大學,編“歐洲文學史”講義,裡邊記述他的作品道:

“顯克微支所作短篇,種類不一,敘事言情,無不佳妙,寫民間疾苦諸篇尤勝。事多慘苦,而文特奇詭,能出以輕妙詼諧之筆,彌足增其悲痛,視戈果爾笑中之淚殆有過之,《炭畫》即其代表。顯克微支旅美洲時著此書,此言記故鄉事實,唯托名羊頭村而已。村雖稱自治,而上下離散,不相扶助,小人遂得因緣為惡,良民又多愚昧,無術自衛,於是悲劇乃成。書中所言,合來服夫婦外,自官吏議員至於乞丐,殆無一善類,而其為惡又屬人間之常,彆無誇飾,雖被以詼諧之詞,而令讀者愈覺真實,其技甚神,餘人莫能擬也。”可是譯本的運氣很壞,歸國以後,於民國二年寄給商務印書館的小說月報社,被退了回來,回信裡說:

“雖未見原本,以意度之,確係對譯能不失真相,因西人麵目俱在也,行文生澀,讀之如對古書,頗不通俗,殊為憾事。”這裡所說,對於原文的用古文直譯的方法,褒貶得宜,後來又寄給中華書局去看,則不讚一詞的被退回了。近年人民文學出版社印行《顯克微支小說集》,複由我用白話來譯了一遍,收在裡邊。

在這之後,我又翻譯了一本《黃薔薇》,這乃是匈牙利小說家育凱摩耳所著,也是中篇小說,原本很長,經英譯者節譯成了中篇,一總隻有三萬字左右,因為後來賣稿給商務印書館得了六十元,但那時已去譯出的十年之後了。原譯本有庚戌(一九一〇)十二月的序文,在一九二〇年日記上有賣稿的記事,是托蔡孑民先生介紹的:

“八月九日,校閱舊譯《黃薔薇》。

十日,往大學,寄蔡先生函,又稿一本。”

“十六日,晚得蔡先生函附譯稿。

十七日,上午寄商務印書館譯稿一本。”

“十月一日,商務分館送來《黃薔薇》本稿值六十元。”

時間距《紅星佚史》的丁未(一九〇七)已經隔了有十四個年頭,但稿費還是一樣的二元一千字,又擱了六七年,這才印了出來,那時的廣告恰巧尚是儲存著,便錄於後:

“此書體式取法於牧歌,描寫鄉村生活,自然景物,雖運用理想,而不離現實,實為近世鄉土文學之傑作。周君譯以簡練忠實之文言,所譯牧歌尤臻勝境。”這廣告裡的話雖是多半從序言裡取來,但是他稱讚譯詩的話,卻不是原來所有的。原書的足本當然還要佳勝,聽說俄國有足譯本,中國近來有孫用君譯本,大約據世界語譯或者亦是足本,不過我還冇有機會看到,不能確說罷了。

第 1 頁
⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
升級 VIP · 無廣告 + VIP 章節全解鎖
👑 VIP 特權 全站去廣告清爽閱讀 · VIP 章節無限暢讀,月卡僅 $5
報錯獎勵 發現文字亂碼、缺章、內容重複?點上方「章節報錯」回報,審核通過立獲 3天VIP
書單獎勵 前往 個人中心 投稿你的私藏書單,審核通過立獲 7天VIP
⭐ 立即升級 VIP · 月卡僅 $5
還沒有帳號? 免費註冊 | 登入後購買