睿文小說 > 周作人經典大全集 > 六 豔歌選

六 豔歌選

⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
⭐ 加入書籤
推薦閱讀: 花都風流第一兵王 代嫁寵妻是替身 天鋒戰神 穿越古代賺錢養娃 我覺醒了神龍血脈 我的老婆國色天香 隱婚嬌妻別想跑 遲遲也歡喜 全職獵人之佔蔔師

六豔歌選

《豔歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(1776)刻板,現藏東京上野圖書館中。原書未得見,僅在湯朝竹山人編《小唄選》中見其一部分計二十六首,首列俗歌原本,後加漢譯。憑虛氏序言雲,“烏有先生嘗遊酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章彆句,縱橫變化,翻得而妙矣。”(原係漢文,間有不妥處,今仍其舊,不加更正。)又例言雲:

“和華相去遼遠,異言殊音,翻此歌以成彼詩,斟酌增減,各適其宜,要在通情取意,不必句句而翻之,字字而譯之。

裡巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,殆不免牽強焉。總是杯酒餘興,聊自玩耳,而或人刊行於世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩佚離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也。世人幸詳焉。”

日本十七八世紀是尊重漢學的時代,所以翻譯俗歌也要說是詩道的梯階,其實這位烏有先生的意思似乎不過在表示他的詩才,挖苦那些“狡兒輩”罷了。他的譯詩,看上邊的例言可以知道是不很“信”的,但是有幾首卻還譯得不壞,今錄於下,不過他是學絕句和子夜歌的,所以他的好處也隻是漢詩的好處,至於日本俗歌的趣味則幾乎不大有了。

其一

縱不遇良人,但願得尺素。

尺素如可得,良人似還遇。

其二

濃豔花滿枝,枝高不可折;

徒羨雙飛鳥,妾心獨斷絕。

其三

**君不見,獨對落花風;

伊昔情無儘,隻今歡已空。

其四

昔時未相值,但含眷戀情,

更堪今夕彆,暗淡聽鐘聲。

其五

淒涼獨酌酒,聊欲忘憂思;

憂思不可忘,獨酌難成醉。

其六

歌送東關人,舞迎西海客;

為月還為花,春朝複秋夕。

其七

門前櫻正發,何事係君駒?

君駒嘶且躍,花飛滿庭衢。

其八

郎意欲迎妾,妾身寧得行?

行程五百裡,風浪轉相驚。

其九

閨裡通宵臥,擁歡何限情,

任他窗外月,此夜自陰晴。

第 1 頁
⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
升級 VIP · 無廣告 + VIP 章節全解鎖
👑 VIP 特權 全站去廣告清爽閱讀 · VIP 章節無限暢讀,月卡僅 $5
報錯獎勵 發現文字亂碼、缺章、內容重複?點上方「章節報錯」回報,審核通過立獲 3天VIP
書單獎勵 前往 個人中心 投稿你的私藏書單,審核通過立獲 7天VIP
⭐ 立即升級 VIP · 月卡僅 $5
還沒有帳號? 免費註冊 | 登入後購買