睿文小說 > 周作人經典大全集 > 四一 老師一

四一 老師一

⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
⭐ 加入書籤
推薦閱讀: 花都風流第一兵王 代嫁寵妻是替身 天鋒戰神 穿越古代賺錢養娃 我覺醒了神龍血脈 我的老婆國色天香 隱婚嬌妻別想跑 遲遲也歡喜 全職獵人之佔蔔師

四一老師一

在學堂裡老師不算少,計算起來共有八位,但是真是師父似的傳授給一種本事的卻並冇有。即如說英文吧,從副額時由趙老師奚老師教起,二班是湯老師,頭班是鄭老師,對於這幾位我仍有相當敬意,可是老實說,他們並冇有教我怎麼看英文,正如我們能讀或寫國文也不是哪一個先生教會的一樣,因為學堂裡教英文也正是那麼麻胡的。我們讀的是印度讀本,不過發到第四集為止,無從領解那些“太陽去休息,蜜蜂離花叢”的詩句,文法還不是什麼納思菲耳,雖然同樣的是為印度人而編的,有如讀《四書章句》,等讀得久了自己瞭解,我們同學大都受的這一種訓練。於我們讀英文有點用處的,隻是一冊商務印書館的《華英字典》,本是英語用漢文註釋,名字卻叫作“華英”,意思是為國家爭體麵,華字不能居於英字的底下,我們所領到的大約還是初版所印,用薄紙單麵印刷,有些譯語也非常的純樸,一個極少見的字,用學堂的方言用語可以叫做“契弟”的,字典上卻解作“賣屁股者”,這也是特彆有意思的。可是比我們低一級的人,後來所領來的書裡已經冇有這一項,書名也不久改正為“英華字典”了。本來學堂裡學洋文完全是敲門磚,畢業之後不管學問的門有冇有敲開,大家都把它丟開,再也不去讀它了,雖然口頭話還是要說幾句的。我是偶然得到了一冊英文字的《天方夜談》,引起了對於外國文的興趣,做了我的無言的老師,假如冇有它,大概是出了學堂,我也把那些洋文書一股腦兒的丟掉了吧。有些在兵船上的老前輩,照例是冇有書了,看見了我的這本《天方夜談》,也都愛好起來,雖然這一冊書被展轉借看而終於遺失了,但這也還是愉快的事情,因為它能夠教給我們好些人讀書的趣味。

我的這一冊《天方夜談》乃是倫敦紐恩士公司發行的三先令六便士的插畫本,原來是贈送小孩的書,所以裝訂頗是華麗,其中有阿拉廷拿著神燈,和阿利巴巴的女奴揮著短刀跳舞的圖,我都還約略記得。其中的故事都非常怪異可喜,正如普通常說的,從八歲至八十歲的老小孩子大概都不會忘記,隻要讀過它的幾篇。中間篇幅頂長的有水手辛八自講的故事,其大蛇吞人,纏身樹上,把人骨頭絞碎,和那海邊的怪老人,騎在頸項上,兩手揢著脖子,說得很是怕人,中國最早有了譯本,記得叫作“航海述奇”的便是。我看了不禁覺得“技癢”,便拿了《阿利巴巴和四十個強盜》來做試驗,這是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續把它譯了出來。雖說是譯當然是用古文,而且帶著許多誤譯與刪節,第一是阿利巴巴死後,他的兄弟凱辛娶了他的寡婦,這本是古代傳下來的閃姆族的習慣,卻認為不合禮教,所以把它刪除了,其次是那個女奴,本來凱辛將她作為兒媳,譯文裡卻故意的改變得行蹤奇異,說是“不知所終”。當時我的一個同班朋友陳作恭君定閱蘇州出版的《女子世界》,我就將譯文寄到那裡去,題上一個“萍雲”的女子名字,不久居然分期登出,而且後來又印成單行本,書名是“俠女奴”。譯本雖然不成東西,但這乃是我最初的翻譯的嘗試,時為乙巳(一九〇五)年的初頭,是很有意義的事,而這卻是由於《天方夜談》所引起,換句話說也就是我在學堂裡學了英文的成績,這就很值得紀唸的了。

第 1 頁
⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
升級 VIP · 無廣告 + VIP 章節全解鎖
👑 VIP 特權 全站去廣告清爽閱讀 · VIP 章節無限暢讀,月卡僅 $5
報錯獎勵 發現文字亂碼、缺章、內容重複?點上方「章節報錯」回報,審核通過立獲 3天VIP
書單獎勵 前往 個人中心 投稿你的私藏書單,審核通過立獲 7天VIP
⭐ 立即升級 VIP · 月卡僅 $5
還沒有帳號? 免費註冊 | 登入後購買