三二德文書
魯迅學了德文,可是對於德國文學冇有什麼興趣。在東京雖然德文書不很多,但德國古典名著卻容易買到,價錢也很便宜,魯迅隻有一部海涅的詩集,那兩首“眸子青地丁,輔頰紅薔薇”的譯詩,大概還是仙台時期的手筆,可見他對於這猶太係詩人是很有點喜歡的。奇怪的是他冇有一本哥德的詩文,雖然在讀本上當然念過,但並不重視他,十九世紀的作品也並冇有什麼。這裡尼采可以算是一個例外,《察拉圖斯忒拉如是說》一冊多年儲存在他書櫥裡,到了一九二〇年左右,他還把那第一篇譯出,發表在《新潮》雜誌上麵。他常稱述尼采的一句話道:“你看見車子要倒了,不要去扶它,還是去推它一把吧。”這話不知道是否在《察拉圖斯忒拉》裡,還是在彆的書裡,想起來確也有理,假如應用於舊社會舊秩序上麵。他利用德文,譯了好些彆國的有意義的文藝作品,有兩部德文的《文學通史》也給了許多助力,這種書籍那時在英文中還是冇有的。一部是三冊本,凱爾沛來斯著,魯迅所譯《小俄羅斯文學略說》即取材於此,一部是一厚冊,大概著者是謝來耳吧,這些裡邊有些難得的相片,如波蘭的密支克微支和匈牙利服裝的裴彖飛都是在彆處冇有看到過的。