睿文小說 > 周作人經典大全集 > 二五 周瘦鵑

二五 周瘦鵑

⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
⭐ 加入書籤
推薦閱讀: 花都風流第一兵王 代嫁寵妻是替身 天鋒戰神 穿越古代賺錢養娃 我覺醒了神龍血脈 我的老婆國色天香 隱婚嬌妻別想跑 遲遲也歡喜 全職獵人之佔蔔師

二五週瘦鵑

關於魯迅與周瘦鵑的事情,以前曾經有人在報上說及,因為周君所譯的《歐美小說譯叢》三冊,由出版書店送往教育部審定登記,批覆甚為讚許,其時魯迅在社會教育司任科長,這事就是他所辦的。批語當初見過,已記不清了,大意對於周君采譯英美以外的大陸作家的小說一點最為稱賞,隻是可惜不多,那時大概是民國六年夏天,《域外小說集》早已失敗,不意在此書中看出類似的傾向,當不勝有空穀足音之感吧。魯迅原來很希望他繼續譯下去,給新文學增加些力量,不知怎的後來周君不再見有著作出來了,直至文學研究會接編了《小說月報》,翻譯歐陸特彆是弱小民族作品的風氣這才大興,有許多重要的名著都介紹來到中國,但這已在五六年之後了。魯迅自己譯了很不少,如《小約翰》與《死魂靈》都很費氣力,但有兩三種作品,為他所最珍重,多年說要想翻譯的,如芬蘭乞食詩人丕威林太的短篇集,匈牙利革命詩人裴彖飛的唯一小說,名叫“絞吏之繩”的,都是德國“勒克蘭姆”叢刊本,終於未曾譯出,也可以說是他未完的心願吧(在《域外小說集》後麵預告中似登有目錄,哪一位有那兩冊初印本的可以一查)。這兩種文學都不是歐語統係,實在太難了,中國如有人想讀那些書的,也隻好利用德文,英美對於弱小民族的文學不大注意,譯本殆不可得。

第 1 頁
⬅ 上一章 📋 目錄 ⚠ 報錯 下一章 ➡
升級 VIP · 無廣告 + VIP 章節全解鎖
👑 VIP 特權 全站去廣告清爽閱讀 · VIP 章節無限暢讀,月卡僅 $5
報錯獎勵 發現文字亂碼、缺章、內容重複?點上方「章節報錯」回報,審核通過立獲 3天VIP
書單獎勵 前往 個人中心 投稿你的私藏書單,審核通過立獲 7天VIP
⭐ 立即升級 VIP · 月卡僅 $5
還沒有帳號? 免費註冊 | 登入後購買