繼那位ID是【kind】的玩家刷屏的“THEGAME”,以及一句“Youalllostthegame”,作為最後的結束語後。
很快又有新的奇怪訊息跳了出來,穿插在普通玩家的正常聊天間隙。
【Beer】:Nooooooo——OK,I'mlost
有工作人員反應很快,適時把翻譯打在下麵。
‘不——好吧,我輸了。’
類似的訊息,還有人在繼續。
都是各種外國語言,半帶調侃。
‘你認真的嗎?’
‘天啊,真不敢相信我躲到這裏還是輸了。’
‘你打破了我的記錄,我恨你!’
每一句都是雲裏霧裏的,讓人摸不著頭腦。
但還是有知識豐富的工作人員開口了:“這好像是國外的一個遊戲。”
“國外的遊戲?”
“對,就叫TheGame。”
這個戴著黑框眼鏡的年輕女人說:“或許在座的各位有人聽說過‘白熊效應’嗎?或者‘別想那隻大象’?”
“這是一個很簡單的哲學理念,或者也可以被分入心理學的內容。”
“簡單來說,人的大腦很奇特,當你越是告訴自己不要去想某件物品或事情時,你的腦子反而會忍不住越構想越清晰。”
“這就是‘白熊效應’。”
年輕女人推了一下鼻樑上的眼鏡,繼續補充道:“TheGame,我不清楚這個遊戲是不是基於此而來的,但確實是類似的意思。”
“遊戲規則很簡單,就是‘不要去想這個遊戲’。隻要你知道了這個遊戲,就會自動加入,當你想起了這個遊戲,不論是自己偶然間想起,或是被人提醒……你就得向著所有人宣佈,你輸了這個遊戲。”
她說:“也就是那一句,‘Ilostthegame’。”
‘我輸了這個比賽’。
有人納悶的問:“現在懂是懂了,但這幫小孩為什麼要在遊戲裏玩‘遊戲’?”
“還不清楚……繼續往下看吧。”
於是“PPT”被翻到了下一頁。
這一頁又有新的內容了。
在不少人都開著玩笑發了一句“好吧我輸了”之後,就有普通玩家開始不明所以的跟風複製加一起來……眾所周知,人類的本質是復讀機。
於是有人開始發新的訊息。
【everyone】:letthecatoutofthebox
【everyone】:letthecatoutofthebox
【everyone】:letthecatoutofthebox
同樣是連發數條,讓人莫名心慌,卻又不知心慌的源頭從何而來。
“把貓從盒子裏放出來……?”
負責翻譯的人不確定地說:“呃,這好像是一句比較經典的英文俚語,但是原句子不是這樣說的。”
“原句子是letthecatoutofthebag,翻譯過來的意思是‘泄露秘密’,一般語境裏都是用來提醒‘不要泄露秘密’的……”
“把原句子的‘bag’改成‘box’,是有什麼特殊的寓意嗎?”有人開始頭腦風暴。
“但也有可能,就是單純地打錯了字,或是記錯了單詞……”
言下之意,糾結這個小細節沒有意義,繼續往下看吧。
接下來的截圖,世界頻道裡很快有人開團秒跟。
【surprise】:Schrodinger——
“薛定諤,”有人肯定地說,“這句英文是薛定諤的名字,就是‘薛定諤的貓’的那個薛定諤。”
這條訊息底下,又開始一個接一個地冒出奇怪的訊息。
‘薛定諤,你還在嗎?請開啟盒子……這裏好黑……’
‘把薛定諤扔進去!’
‘我活著出來了!去你大爺的薛定諤!’
在場的人年齡平均在三四十,甚至五十的也好幾個,場麵慢慢沉默下來。
“什麼意思?”有人謹慎地問,“怎麼突然開始攻擊薛定諤了?他不是一位很有名的物理學家嗎?”
“不不不,”有年輕一點的急忙解釋,“玩遊戲的都是年輕人,這個是在年輕人群體中比較經典的一個以‘薛定諤的貓’為梗的梗圖表情包係列,單純調侃薛定諤為了實驗,設想了把一隻無辜的貓放進有毒藥的漆黑盒子裏……”
“但在這幫年輕人這裏,”說話的人指了指投影上的聊天頻道截圖,“肯定不是這麼簡單的意思,是吧?”
“對……”
“PPT”又被翻了一頁。
“薛定諤”過後,開始有玩家在世界頻道頻繁發一種同型別的訊息,沒有內容,像是單純的跟風,但很突兀。
因為明明前一秒大家還在聊“薛定諤的貓”。
【Margarita】:Meow
同樣的開團秒跟,立刻刷出不少同樣喵喵叫的玩家。
看得螢幕外的人摸不著頭腦。
緊接著,又是一條新的奇怪訊息。
【桑丘】:lookoutCheshire
熟悉的中文ID讓在場的每一個人都精神一振。
這說明什麼?
說明這些明顯內部有溝通、奇怪的群體裏,也有國人。
那就可以把人給找到,嘗試著接觸看看了……
“lookout,小心,”翻譯的工作人員小聲嘀咕,“Cheshire?嘶,不會是……”
“是什麼?別磨磨唧唧的,有話就直說。”有急性子的人不客氣地說。
“可能是指‘Cheshirecat’,”翻譯人員說,“柴郡貓。”
“雖然這個ID‘桑丘’的玩家這句話後麵沒有跟著‘cat’,但‘Cheshire’這個詞,最出名的地方就是來自於愛麗絲夢遊仙境的柴郡貓……雖然現實中,國外還真有柴郡這個地名,知名度卻沒有這隻靠電影和小說出名的笑臉貓要高。”
“小心柴郡貓?”
有人疑惑地總結並重複了這句翻譯:“這句又是什麼意思?”
“怎麼這麼多‘貓’,”另一個人半開玩笑,“也不見出現幾隻別的什麼小動物,狗啊兔子什麼的,這些人跟貓有仇不成?”
“PPT”繼續被翻到下一頁。
【羊來咯】:Peek-a-boo[捂眼]
又是一個中文ID。
並且這條訊息的後麵還跟了一個捂住眼睛的小人表情,配合上這句英文的意思,“躲貓貓”,格外形象。
“又是貓?”
聽完翻譯人員的轉述講解,不少人真的開始費解了,思考起前麵一位同事的話:“難不成他們真的跟貓有仇?”
“Peekaboo,躲貓貓,”那位戴黑框眼鏡的年輕女人自語著分析,“小心柴郡貓,柴郡貓……letthecatoutofthebag,小心泄露秘密……”
“我知道了。”
她突然正色。
“這些人……是不是在提醒誰?還是說,在提醒彼此?”
年輕女人說:“柴郡貓是愛麗絲夢遊仙境裏非常經典的角色,特點就是能夠隱身,或者說,消失。隻露出一張笑臉,就連國王也抓不住它。”
“所以,這些人發的訊息,連起來看應該是……”
【小心,不要泄露秘密,有誰在看。】
看女頻小說每天能領現金紅包🧧