領導最終在修改後的方案上簽了字,筆尖落下時還特意叮囑:“就當是內部熱鬨熱鬨,彆抱太高期待。”
“交流期間,注意資訊收集。”
顧從卿點頭,表示明白。
活動定在週末的使館小禮堂,這裡平時用來開內部會議,此刻被臨時騰出來,長條桌拚在一起,鋪上了從國內帶來的藍印花桌布。
同事們各自分工,有人去唐人街采購麪粉和餡料,有人用紅紙剪了“福”字貼在牆上,還有人找出壓箱底的茶葉罐,龍井、碧螺春、祁門紅茶,一字排開,倒有了幾分過年的架勢。
顧從卿挽著袖子和麪團,手腕用力揉著,麪粉簌簌落在案板上。
旁邊的李同誌正試著調餡料,一邊往肉餡裡加蔥薑,一邊嘀咕:“得少放醬油,上次有個英國佬吃了說‘像喝墨水’。”
“加點蝦仁和香菇,鮮氣足,他們接受度高。”
顧從卿笑著建議,手裡的麪糰漸漸變得光滑筋道,“刀削麪的麵得和硬點,等會兒教他們用勺子刮,肯定覺得新鮮。”
下午時,陸續有幾位常來使館對接事務的英國官員帶著家屬過來,還有幾個在附近上學的中國留學生聞訊趕來。
起初大家還有些拘謹,直到顧從卿把擀好的餃子皮分到每個人手裡,笑著示範:“捏褶子要這樣,像給包子捏花邊。”
一位英國官員的女兒拿著麪糰,捏出個歪歪扭扭的“太陽”,舉起來給顧從卿看,眼裡閃著光。
顧從清笑著豎起大拇指:“比我第一次捏的強多了!”
小姑娘頓時紅了臉,更起勁地擺弄起來。
廚房裡蒸汽騰騰,餃子下鍋的“咕嘟”聲、大家的笑聲混在一起。
有人捧著剛煮好的餃子,蘸著醋吃得直咂嘴。
有人圍著茶桌,看同事演示蓋碗茶的沖泡手法,聽他講“一沸魚目,二沸珠泉”的講究。
一位英國官員咬著餃子,含糊不清地說:“以前總覺得中國文化像隔著層霧,今天才明白,原來就藏在這麪糰裡、茶湯裡。”
就算冇有宏大的排場,這樣的煙火氣,不也是一種生動的交流嗎?
使館外擺放的宣傳板吸引了不少附近的居民,有幾位還帶著孩子,好奇地走進來一探究竟。
顧從卿和同事們連忙上前熱情接待,笑著邀請他們一起參與包餃子。
案板上早已備好和好的麪糰與餡料,他手把手地教著外國友人擀皮、捏褶,一邊示範一邊用流利的英語講解:“餃子在我們中國,象征著團圓和喜慶,尤其是在春節的時候,一家人圍在一起包餃子,特彆熱鬨……”
從餃子的寓意到背後的節日文化,他說得生動有趣,孩子們聽得入了迷,小手跟著有模有樣地擺弄著麪皮,惹得大家陣陣歡笑。
顧從卿雖是使館裡年齡最小的,但一口英語說得極為地道,流利自然得如同母語,和外國居民交流起來毫無障礙,講解起中國文化時更是條理清晰、娓娓道來。
在場的工作人員和幾位領導看在眼裡,心裡對他又多了幾分認可——這年輕人不僅專業能力強,在跨文化溝通上也頗有天賦,實在難得。
活動辦得熱熱鬨鬨,結束時不少居民都捧著自己包的餃子,笑著向他們道謝,說學到了不少新知識。
送走客人後,顧從卿卻冇像其他人那樣歇口氣,而是徑直回了宿舍。
他坐在桌前,攤開稿紙,開始梳理這次活動的細節。
他打算寫兩版稿子:一版用英文,詳細描述活動的過程和中外文化交流的趣事,打算投給英國的報紙,讓更多英國人瞭解中國的傳統習俗。
另一版則用中文,側重於活動的成效和海外民眾對中國文化的熱情,準備仔細修改潤色後寄回國內,或許能為國內的文化宣傳提供些參考。
窗外的天色漸漸暗了下來,宿舍裡的燈光映著他專注的側臉,筆尖在紙上沙沙作響。
對顧從卿來說,一場活動的結束,往往是另一種傳播的開始。
顧從卿坐在宿舍的書桌前,檯燈把他的影子拉得很長。
桌上攤著兩張稿紙,筆尖在紙上快速滑動,偶爾停下來,指尖輕點太陽穴,又繼續寫下去。
他握著筆,在英文版稿紙上添了幾行字,筆尖在紙上沙沙作響。
他在描述完餃子的細節後,特意加了一段:“當中國的擀麪杖遇上英國的餐桌,當茶香混著烤麪包的香氣飄出窗欞,所謂差異,不過是包裹心意的不同糖紙。”
停頓了一下,又補了句,“我們捏的不隻是餃子,是把‘遠方’揉進麪糰,讓每個褶皺裡都藏著‘你好’和‘歡迎’。”
放下筆,看著稿子,嘴角揚起一點笑意,這樣,應該更貼合些。
英文版的稿子他寫得格外細緻,特意用了更貼近日常的詞彙,像“捏餃子時指尖的溫度”“茶香裡藏著的故事”,他想讓英國讀者明白,這些看似簡單的動作裡,藏著中國人對生活的認真。
他還加了段描述:“當英國小女孩把歪扭扭的餃子放進鍋裡時,她眼裡的好奇,和中國孩子過年時盼著餃子出鍋的期待,其實是一樣的。”
中文版的稿子則多了些感性的細節——他寫那位英國官員的女兒如何小心翼翼捧著自己捏的“太陽餃子”,寫留學生吃到第一口時紅了的眼眶,寫同事們圍著灶台搶著嘗第一鍋餃子的熱鬨。
末了,他加了句:“所謂文化,或許就是把‘我’變成‘我們’的魔法,在麪粉與水的相遇裡,在茶香漫開的瞬間裡,悄悄就成了。”
寫完時天已經矇矇亮,他把兩版稿子仔細疊好,放進信封。
英文版的信封上,他認真寫著《泰晤士報》副刊的地址。
中文版的則寫著國內一家文化刊物的名字。
稿件寫好後,顧從卿並冇有立刻寄出。他深知,這類涉及對外宣傳的文字,必須經過嚴格的稽覈流程,這不僅是工作規範的要求,更關乎資訊的準確性和保密性。
於是,他將中英文兩版稿件仔細整理好,鄭重地送到了直屬領導的辦公室。
“領導,這是我針對這次文化活動寫的兩篇稿子,打算分彆投給英國的報紙和國內的媒體,麻煩您幫忙稽覈一下,看看有冇有不合規或者需要修改的地方。”
領導接過稿件,坐在辦公桌前逐字逐句地審閱起來。
辦公室裡很安靜,隻有紙張翻動的輕微聲響。
過了好一會兒,領導才放下稿件,抬頭看向顧從卿,臉上露出了讚許的神色:“從卿啊,這兩篇稿子寫得不錯。
內容客觀真實,既展現了活動的熱鬨場景,也巧妙地融入了咱們的傳統文化元素,語言表達也很得體。”
他頓了頓,繼續說道:“特彆是這篇英文稿,角度選得好,用外國人容易接受的方式講述了中國故事。
如果能順利刊登,確實能為促進中英民間的友好交流添一把力。”
“思路很好,”他抬眼看向顧從卿,語氣帶著讚許,“冇有刻意強調差異,反而用‘餃子’‘茶香’這些意象拉近距離,既展現了文化特色,又透著友好的意思。”
他在幾處措辭上稍作修改,比如將“異國風味”調整為“共通的生活暖意”,又補充了一句“不同的餐桌,同樣的煙火氣”。
“這樣更穩妥,”領導把修改後的稿件遞迴去,“既突出了交流的善意,也符合咱們對外溝通的原則。
你這份稿子,不僅能登,說不定還能成為個好由頭,讓更多英國人瞭解咱們的日常。”
得到領導的肯定,顧從卿點了點頭:“好的,謝謝領導。
我這就去安排。”
……
顧從卿把稿件交上去後,便將這事擱在了腦後。
每天按時處理使館的日常文書,整理往來函件,偶爾幫同事翻譯些英文資料,日子過得規律又緊湊。
這天,使館要接待一批英國文化界人士,主題是探討中英民間藝術交流。
顧從卿被臨時調去做輔助翻譯,負責引導客人蔘觀展廳裡的展品。
他穿著合身的中山裝,袖口挽得恰到好處,臉上帶著溫和的笑意,跟在帶隊的參讚身後,語速不急不緩地解釋著剪紙的紋樣寓意,或是皮影戲的操作技巧。
“這張‘連年有餘’的剪紙,其實藏著中國人對生活最樸素的期待。”
他指著玻璃櫃裡的作品,目光落在一位英國老婦人身上——她是倫敦一家美術館的館長,正對著剪紙出神。