楊樹揹著晴嵐,蹚著渾濁的積水,躬身進入了碉堡之內。
裡麵已經被雨水淹了大半。
先前破敗的辦公桌,現在隻露出一個表麵。
而那早已亡故的士兵軍官,想必已經和腳下渾濁的泥沙混在了一起。
這裡空間本就狹小,又因雨水浸泡。
所以讓晴嵐感覺陰森森的。
楊樹找到了牆壁上的字,然後指給晴嵐看:“你看,這裡有一行字,應該是當時的人留下的,你瞧瞧是什麼意思。”
晴嵐循著楊樹所指,看清了斑駁牆麵上曆久彌新的文字,是日文。
得虧這些文字當年是被鐫刻上的。
若不然曆經這麼長時間,肯定早就模糊不清了。
在牆壁的正麵,是一個大寫的“忠”字。
這“忠”字隻剩下了輪廓,表麵上原有的紅漆應該是一早就脫落了。
不過,在它旁邊的一串小字卻清晰可見。
“你看,就是這行字。”楊樹指著說。
“你湊近點。”晴嵐提醒道。
碉堡內不算明亮,水麵波紋的光線反射上去,令其閃爍迷離,若隱若現。
晴嵐細瞧這行日語文字。
首先引起注意的,是它的筆跡。
人家說“字如其人”。
通過一個人書寫的字型,可以真切地讀出對方的心性和當時所處的狀態。
晴嵐看牆上文字的筆記,潦疏勁健,筆畫中的每一個頓點都壓得很深。
好像誓要把牆壁穿破一般。
這說明什麼?
這說明執筆者,當年是帶著憤慨之情寫下這段文字的。
晴嵐先是通讀了幾遍,以培養語感。
隨後陸續敲定了語句中的關鍵詞彙。
它們分彆是:混蛋、欺騙(背叛)、實驗、失控、可怕、死。
將這些詞語進行組合,然後放置在語感、語境中,努力翻譯出順暢、合適的話語。
這種事情,其實挺費腦細胞的。
晴嵐有種再一次回到考研考場,翻譯英語閱讀理解的錯覺。
這裡空間鬱閉不通,氣溫濕熱。
不一會兒的功夫,晴嵐身上就香汗淋漓。
“怎麼樣,看出來什麼冇?”身下騎著的楊樹,滋味也不好受,催促著問。
晴嵐擦了擦汗,有些猶豫地回答說:“大概是懂了......”
“說的是什麼?”
“它的大致意思是說:某某混蛋,我們被欺騙(背叛)了。這裡的實驗非常可怕,而且已經失控,我們都會死的!”
聽晴嵐說完,楊樹呢喃自語:“實驗,可怕的實驗......”
他瞬間想到了,這裡那個軍官自儘死亡的情景。
難道說,他將自己反鎖起來自儘,不是因為要抵抗進攻的敵人?
不對,不對......
楊樹搖了搖頭,細想下來,覺得的自己哪裡考慮錯了。
死者桌子前有食用過的罐頭盒。
這說明,死者在自儘之前時間相對充裕,並未麵臨緊迫危急的情況。
而他之所以選用吞槍這種略顯悲壯的方式,更多是因為自身的心理問題。
楊樹由此分析,覺得碉堡內的士官,之所以選擇自我了斷,並不是因為遭受圍攻而走投無路。
而是因為無法接受現實。