可能是前些年清宮劇氾濫,很多人對「本宮」「哀家」「大人」這些稱呼習以為常。
但在歷史上的大明朝,這些叫法有的不存在,個別存在的也與後世理解大相逕庭。
為了讓讀者更順暢地閱讀本書,我把幾個關鍵點簡單說一下。
一、皇族與後宮的自稱
台灣小說網超好用,𝘵𝘸𝘬𝘢𝘯.𝘤𝘰𝘮隨時享
太後、皇後不自稱「本宮」,也不叫「哀家」。
「哀家」是戲曲裡的詞,明朝根本冇有這個說法。
「本宮」在明朝也隻屬於一種人——被正式冊封的皇太子。
太子住在東宮,是東宮之主,所以可以自稱「本宮」。
此外,被正式冊封、擁有獨立宮殿的公主也可以自稱「本宮」。
太後和皇後在明朝的自稱很簡單:用「我」或「吾」。對皇帝說話時,偶爾用「妾」。孫太後在本書中自稱「老身」或「我」,錢皇後自稱「我」或「吾」,都是符合歷史。
皇子的自稱也有講究。
明朝製度規定,太子、親王在皇帝麵前自稱「長子某」「第幾子某」,稱皇帝為「父皇陛下」,稱皇後為「母後殿下」。私下場合則隨意得多,用「我」或「吾」都可以。
後妃的日常稱呼。
妃嬪們互相稱呼或自稱,最常用的就是「我」「吾」「妾」。「娘娘」這個叫法明朝也有,但通常是宮女、太監對後妃的尊稱,不是自稱。
二、官員的稱呼
明朝不流行「大人」這個叫法。
「大人」在明代官場並不普遍,被認為是「不太雅」的稱呼。清朝雍正以後,「大人」纔開始在官場氾濫。
那麼明朝怎麼稱呼官員?
最直接的方式是「姓 官職」。比如海瑞當知縣,就叫他「海知縣」,絕不能叫「海大人」。
上級或同僚表示尊敬,會在官職後加「尊」字,叫「海縣尊」或「堂尊」。
對高階官員,明朝人習慣叫「老爺」。
比如尚書、都禦史、地方佈政使、按察使等,都稱「老爺」。品級低一些的官員,叫「爺」。這就是為什麼張敏去薛瑄府上,說的是「求見薛老爺」——薛瑄是禮部侍郎兼翰林學士,入閣閣老,叫「老爺」是合規矩的。
太監稱呼大臣,可以用官職尊稱,比如「某閣老」「某部堂」。
三、太監的自稱
明朝太監不自稱「奴才」。
「奴才」是清朝纔在宮廷中流行起來的叫法。明朝太監自稱「奴婢」。這個稱呼不分男女,太監和宮女都這麼叫。
史料記載,明朝太監對皇帝、後妃自稱「奴婢」。太監之間互相稱呼或對下說話,用「我」或「咱」。「咱」是「自家」的合音,明朝口語中很常見。
此外,明朝對有身份、年紀大的太監還有「伴伴」這個尊稱。當然,對自己的貼身太監也可以叫「伴伴」或者「大伴」,比如主角叫王倫「王伴伴」,就是這個來源。
太監稱呼自己時,也可以用「小的」「奴」。張敏在本書中自稱「小的」,就是出於這個習慣。
四、宮女、太監對皇室成員的稱呼
宮女太監稱呼皇後和妃嬪,正式場合用「皇後孃娘」「貴妃娘娘」,日常用「娘娘」即可。孫太後在本書中被稱為「太後孃娘」,皇後被稱為「皇後孃娘」,這是奴婢的口語用法,不是臣子的正式稱呼。
臣子在正式場合對太後要稱「皇太後」,不能叫「太後孃娘」。薛瑄在乾清宮門口說的是「臣薛瑄,參見皇太後」,這個用詞是準確的。
五、其他常見稱呼
「殿下」——對太子、親王、皇後的尊稱。「殿下」本義是宮殿台階之下,臣子不能在殿上與皇帝平起平坐,隻能在台階下說話,所以叫「殿下」。
「閣老」——對入閣大學士的尊稱。內閣製度是明朝特有的,入閣辦事的大學士或翰林學士,都可以尊稱為「閣老」。徐有貞正月十七剛入閣,正月十八小太監就叫他「徐閣老」,這是合理的——內閣成員在明朝地位極高,雖品級可能不高(薛瑄入閣時隻是正三品),但權力大,被稱為「閣老」是官場常態。
六、為什麼本書這樣處理
歷史小說需要在「真實」和「可讀」之間找平衡。完全照搬明朝口語,讀者會讀不下去;完全用清宮戲的叫法,又會失去歷史感。本書的處理方式是:在關鍵稱謂上儘量貼近歷史,在讀者容易接受的地方適當保留習慣用法。
比如:
·太後、皇後自稱「我」「吾」,不用「哀家」「本宮」——這是考據後的選擇。
·太監自稱「奴婢」「小的」——符合明代習慣。
·官員之間稱「老爺」,不用「大人」——明代官場確實如此。
·宮女太監叫「太後孃娘」——雖然是奴婢口語,但讀者能接受,不影響整體。
·偶爾出現的「娘娘」是奴婢對後妃的日常稱呼,不是臣子用語。
這樣既不會讓讀者齣戲,也能讓有心考據的讀者感受到我對歷史的尊重。
寫在最後
明朝的稱謂體係很豐富,以上隻是小說中出現頻率最高的幾個。如果讀者想瞭解更多,可以查閱《明會典》《明史》等史料。
有興趣的話,也可以